Chrys C. Caragounis - Jan Van der Watt, «A Grammatical Analysis of John 1,1», Vol. 21 (2008) 91-138
This article is a pilot study on the feasibility of investigating the grammar, both in terms of words and sentences, of the Gospel according to John in a systematic manner. The reason is that in general the commentaries and even specialized articles have different foci, inter alia, focusing on the historical nature or the theological and literary aspects that the Gospel is so well-known for. In surveys of commentaries on the Gospel it becomes apparent that real grammatical studies are far and few between, and that there is a tendency among commentators to copy grammatical material from one another. More often than not, grammatical issues are simply ignored and the unsuspecting and trusting reader will not even realize that there is a dangerous dungeon of grammatical problems lurking beneath the surface of the text. Apart from that, the significance of grammatical decisions are often underestimated in studies of John’s Gospel.
102 Jan van der Watt & Chrys Caragounis
is fore-grounded.37 The translation of Ï€Ïός indeed varies according to
the associative contextual influence. This is an important remark which
highlights the influence of the context for the exact interpretation of
Ï€Ïός in Jn 1,1b.
The problem lies with the question what exactly does Ï€Ïός refer to in
this case and in what sense of meaning it is used? Wallace38 mentions that
a transitive preposition can occur with a stative verb (in which cases the
preposition and verb do not match), like in John 1,1b, where Ï€Ïός should
be translated as “withâ€.39 Here the preposition’s force is overridden by the
verb and that is not extra-ordinary.40 However, another problem is crea-
ted by the associative context – the Λόγος41 is said to be Ï€Ïὸς τὸν θεόν,
but is then described as θεός (ἦν ὠλόγος) in the next phrase. The Λόγος
is Ï€Ïὸς τὸν θεόν but also θεός – there seems to be a logical problem (if
θέος refers to the same object): how could somebody simultaneously be
orientated towards an object and simultaneously be the object itself?42
This seems to be a matter of semantics, including the context as a whole,
rather than a grammatical problem. Let us see how this problem is dealt
with in the literature43.
‣ The directional use (toward, in the direction of) of the word Ï€Ïός is
prominent in the New Testament. In the case of verbs of rest, the force
LSJ, (see n. 33), 1498 offers several examples.
37
Wallace, Syntax, (see n. 9), 359.
38
Schnackenburg, John, (see n. 10), 234 also denies that the idea of movement, inherent
39
to the preposition, is intended here. He sees it as equivalent with παÏá½° Ï„á¿· θεῷ, which
is according to him typical Koine. See also U. Schnelle, Das Evangelium nach Johannes
(Leipzig: Evangelische Verlagsanstalt 1998), 31.
Wallace, Syntax, (see n. 9), 359 gives a long list of similar instances in the New
40
Testament.
The following exegetical problem should be mentioned. Although the common and
41
widely accepted idea is that the λόγος is a metaphor or personification of Jesus, the Son,
(Barrett, John, see n. 16, 152) there are other views that could, if accepted, influence the
interpretation of this verse. Bultmann, Johannes, (see n. 13), 6, for instance, asked the
question whether a concrete person is meant here. Could it not be that the λόγος is “eine
personifizierte Kraft Gottesâ€, yes, the personified “Wesen Gottes, sofern es in der Welt
wirksam ist� The elusive nature of λόγος might require such an interpretation. It might
imply “eine göttliche Manifestationsweise oder ein göttliches Gesetzâ€. Herakleitus spoke in
these terms of the λόγος. Supporting such an interpretation is the later references to the Son
becoming flesh (1,14). There the Son appears on the scene. U. Busse, Das Johannesevange-
lium. Bildlichkeit, Diskurs und Ritual (Leuven: Peeters 2002), 61ff. is also hesitant to see
λόγος as a personification of Jesus. He prefers a broader reference to the power and spirit of
God. If no person is referred to here, it might have some implications for the interpretation
of this section.
See U. Wilckens, Das Evangelium nach Johannes (Göttingen: Vandenhoeck & Rup-
42
recht, 1998), 27.
C.K. Barrett, The Gospel of John and Judaism: The Franz Delitzsch Lectures (Lon-
43
don: SPCK 1973), 24, 27 mentions that Burkitt suggested that the meaning was ‘the word
was spoken to God’. This is an over-interpretation and will not be considered further.