Chrys C. Caragounis - Jan Van der Watt, «A Grammatical Analysis of John 1,1», Vol. 21 (2008) 91-138
This article is a pilot study on the feasibility of investigating the grammar, both in terms of words and sentences, of the Gospel according to John in a systematic manner. The reason is that in general the commentaries and even specialized articles have different foci, inter alia, focusing on the historical nature or the theological and literary aspects that the Gospel is so well-known for. In surveys of commentaries on the Gospel it becomes apparent that real grammatical studies are far and few between, and that there is a tendency among commentators to copy grammatical material from one another. More often than not, grammatical issues are simply ignored and the unsuspecting and trusting reader will not even realize that there is a dangerous dungeon of grammatical problems lurking beneath the surface of the text. Apart from that, the significance of grammatical decisions are often underestimated in studies of John’s Gospel.
110 Jan van der Watt & Chrys Caragounis
καὶ ΠατÏá½·, ὠδὴ πέπÏαχεν ἀποδημήσας Ï€Ïὸς τὸν ΠατέÏα, while with
regard to 1 Jn 1,2 where it is said that life ἦν Ï€Ïὸς τὸν πατέÏα, the same
author in his Thesauros of the Holy Consubstantial Trinity (MPG 75),
p. 513,15, says: Εἰ τοίνυν ἦν ἡ ζωὴ παÏá½° Ï„á¿· Θεῷ καὶ ΠατÏá½·, τουτέστιν
ὠΥἱὸς, πῶς ἂν εἴη γενητός, κατὰ τήν τινων ἀβουλίαν; The unorthodox
author Apollinaris, in the fragments of his work on the Psalms, frg. 9
says: τουτέστιν ὢν ὠλόγος παÏá½° Ï„á¿· Θεῷ ὄντι, a clear reference to Jn
1,1b, which he felt he could render variously with παÏá½± + dative. And
finally, the staunch defender of the homoousion himself, Athanasios, in
his Orations against the Arians (MPG 26), p. 209, 26, writes: Καὶ Î³á½°Ï Îµá¼°
δι´ ἡμᾶς γέγονεν ὠΛόγος, οá½Îº ἔστιν οá½Î´á½² Ï€Ïῶτος ἡμῶν παÏá½° Ï„á¿· Θεῷ—
again clear evidence that for Athanasios Ï€Ïός + acc. and παÏá½° + dat. were
equivalent. But the Fourth Evangelist himself uses παÏá½° + dat. of the
very same relation of the Logos or Son to the Father that Jn 1,1b speaks
about, when in Jn 17,5, he says: καὶ νῦν δόξασόν με σύ, πάτεÏ, παÏá½°
σεαυτῷ τῇ δόξη á¾— εἶχον Ï€Ïὸ τοῦ τὸν κόσμον εἶναι παÏá½° σοί. The παÏá½°
σοί, for example, would have been expressed by Ï€Ïὸς σέ, if, indeed, John
had meant by Ï€Ïὸς τὸν Θεόν in Jn 1,1b a special relationship that παÏá½°
+ dat. was incapable of expressing. That he uses παÏá½° σοί in Jn 17,5 to
describe exactly the same relationship that in Jn 1,1b he had described by
Ï€Ïὸς τὸν Θεόν, is sufficient proof that John employs the two structures
as equivalents.
There ought to be no doubt, therefore, that Ï€Ïός + acc. is an infrequent
late formation and that it is used as an alternative to παÏá½° + dat.
2.3 The Pre-prepositional Use of θεός in καὶ θεὸς ἦν ὠλόγος
2.3.1 The status of the research on θεός in καὶ θεὸς ἦν ὠλόγος in Jn 1,1c.
Jan v.d. Watt: The absence of the article in the pre-verbal predicate
nominative is the grammatical issue at stake in John 1,1c.79 The following
An overwhelming number of translations choose to translate, “the Word was Godâ€, for
79
instance, ESV, ASV, GNB, ISV, KJV, NKJV, NIV, NA , NASV, NCV, RSV, NRSV, NJB,
V
NLV, NAU, MNT, TNT, GNV, DRA, BBE, WEB, Young’s, German Einheitsübersetzung,
Elberfelder, Bibelen kanoniske Bøger, Dutch Statenvertaling, Dutch 1951, Dutch GNV,
Leidse, Old Afrikaans translation, Die Boodskap. There are sporadic exceptions. The New
Afrikaans translation and the NLB add “self†or “himself†to result in the following transla-
tion, “the Word was God himself (self God)â€. Bultmann, Johannes, (see n. 13), 5 rejects
this way of translating. The CEV adds “trulyâ€, “The word was truly Godâ€, while the Gute
Nachricht translates, “in allem war es Gott gleich†(in everything he was equal to God). The
Vulgata (“et Deus erat Verbumâ€) and the Luther 1984 (“Und Gott war das Wortâ€) stuck to
the original word order.