E.D. Reymond, «The Wisdom of Words in the Wisdom of Ben Sira», Vol. 95 (2014) 224-246
This article explores the problems posed by language due to its imprecision, the disparity between what one says (or means to say) and what is interpreted. Ben Sira warns his readers of the dangers posed by the changing contexts of an utterance. Sensitivity to context reflects other aspects of Ben Sira's teaching, such as his awareness of people's differing perspectives. In addition, Ben Sira is concerned that his readers be aware of the multiple meanings behind words due to the polysemous nature of the words themselves, their morphology, and/or how they are used.
04_Reymond_224_246 15/07/14 12:18 Pagina 225
THE WISDOM OF WORDS 225
he implies that language can be misleading, that words do not al-
ways indicate what they purport to describe, as when he writes:
“there is a friend (that has only) the name of friend” (Sir 37,1) 4. In
the end, however, Ben Sira’s book is not a treatise on the philoso-
phy of language; it mostly concerns practical ways of living a pious,
fruitful life, and thus much of what Ben Sira says on the topic of
language relates directly to its repercussions on a person and his or
her status in society.
The impact of language on one’s status is succinctly conveyed
in both Hebrew versions of Sir 5,13:
wtlpm ~da !wXlw ajwb dwyb !wlqw dwbk Ms A
wjylpm ~da !wXlw hjwb dyb !wlqw dwbk Ms C
Honor and shame are in the grasp of one speaking quickly (or, derive from quick speech),
but the tongue of a person is (often) his downfall (Ms C: … is what delivers him)
(Sir 5,13; Mss A and C).
Not only does each version of the verse juxtapose the mutually
exclusive potential results of speech, “honor” and “shame”, but the
version from Ms A represents spoken language as one’s (potential)
downfall and that from Ms C as one’s (potential) source of deliv-
erance 5. The discrepancies between the Hebrew versions, I assume,
are not attributable to Ben Sira himself, but they do reinforce the
original idea of the verse, if not also the ambiguities inherent in the
orthography and morphology of Hebrew.
4
The Hebrew (in Ms Bm) is bhwa ~X bhwa Xy $a; Ms C is similar.
5
Both the Greek and Syriac translation suggest that wtlpm of Ms A is the
preferred reading; see H.P. RÜGER, Text und Textform im Hebräischen Sirach
(BZAW 112; Berlin 1970) 40-41. Most early scholars of the Hebrew text as-
sume that the word ajwb represents generic speech, though N. Peters in his
initial publication from 1902 understands the word to denote rushed speaking.
See I. LÉVI, L’Ecclésiastique (Paris 1898-1901) 2:28; R. SMEND, Die Weisheit
des Jesus Sirach, erklärt (Berlin 1906) 51, and Sirach, hebräisch und deutsch
(Berlin 1906) 9; G.H. BOX – W.O.E. OESTERLEY, “Sirach”, The Apocrypha and
Pseudepigrapha of the Old Testament (ed. R.H. CHARLES) (Oxford 1913) 1:333;
N. PETERS, Der jüngst wiederaufgefundene hebräische Text des Buches Eccle-
siasticus (Freiburg 1902) 328, and Das Buch Jesus Sirach oder Ecclesiasticus
(EHAT 25; Münster 1913) 54. The context of Sir 5,13 and the connotations of
the Hebrew root both imply that the word denotes hasty or rash speech, despite
the more generic translations of the Greek and Syriac (lalia,, mmll).