E.D. Reymond, «The Wisdom of Words in the Wisdom of Ben Sira», Vol. 95 (2014) 224-246
This article explores the problems posed by language due to its imprecision, the disparity between what one says (or means to say) and what is interpreted. Ben Sira warns his readers of the dangers posed by the changing contexts of an utterance. Sensitivity to context reflects other aspects of Ben Sira's teaching, such as his awareness of people's differing perspectives. In addition, Ben Sira is concerned that his readers be aware of the multiple meanings behind words due to the polysemous nature of the words themselves, their morphology, and/or how they are used.
04_Reymond_224_246 15/07/14 12:18 Pagina 233
THE WISDOM OF WORDS 233
In a similar way, Sir 27,23 illustrates how the second-hand re-
petition of one’s words may also alter their meaning, especially
when the person repeating them is an antagonist 19.
In your presence, his mouth is sweet,
and he is amazed at your words,
but later, he perverts his speech (lit., mouth)
and through your words (evn toi/j lo,goij sou) he sets a snare
(ska,ndalon) (Sir 27,23; Gr).
The passage does not mention any imprecision or slip of the
tongue that gives rise to the perversion of speech, and thus it seems
that the initial speaker’s words are not what has caused his or her
slander. It is possible that the fourth colon describes how a slanderer
changes the words he has heard (in effect, reflecting the sense: “in
your words he introduces something offensive”); usually the sense
of ska,ndalon is “trap, snare” (LSJ), though in this passage from
Sirach it may imply something offensive, as it does in Jdt 5,20 and
12,2 and in New Testament texts. Box and Oesterley, for example,
suggest that the Hebrew underlying the Greek may be similar to
that of Sir 11,31: rXq !ty $ydmxmbw (Ms A = Greek evpiqh,sei mw/mon);
they explain their understanding of the verse through a paraphrase:
“he will conspire against thee by wresting thy words and putting a
wrong meaning upon them, and thus cause thee to give offence to
others” 20. All the same, most translators understand the preposi-
tional phrase evn toi/j lo,goij to imply instrumentality and understand
the combination of words “to give” and “trap” more literally, reflect-
ing perhaps a Hebrew idiom like that in Lev 19,14 (lwXkml !tt =
prosqh,seij ska,ndalon). This would not imply, therefore, that the
slanderer has changed the original words, but rather that he or she
has changed their context (by, for example, altering how they were
said or obscuring their original intention). In either case, the con-
trast of “in your presence” and “later” may reflect a recognition
that the interpretation of a given set of words can change based on
19
The thematically similar remark in Sir 11,31, “a murmurer (!grn) will
turn good to bad”, probably does not reflect the original idea of the verse (see
the versions).
20
BOX – OESTERLEY, “Sirach”, 407. Note also that one Greek manuscript
reads “he perverts your speech”.