Seung Il Kang, «The 'Molten Sea', or Is It?», Vol. 89 (2008) 101-103
Contrary to the conventional rendering of qcwm Myh (1 Kgs 7, 23), the name of the
huge water basin in the Solomonic Temple, as the 'Molten Sea', the author suggests that qcwm Myh should be seen as one of the cultic proclamations declared
during the New Year festival and should be translated 'The Sea has been constrained!'
The “Molten Seaâ€, or Is It?
Scholarly discourse on the huge water basin in the court of Solomon’s Temple
has generally revolved around two issues: how to reconcile two conflicting
traditions about its size and how it functioned in the Temple cult (1). However,
the basin’s name has hardly received due attention. The basin is variously
called qxwm µyh (1 Kgs 7,23; 2 Chr 4,2), tçjnh µy “the Sea of bronze†(2 Kgs
25,13; 1 Chr 18,8; Jer 52,17), and µyh “the Sea†(1 Kgs 7,24; 2 Kgs 16,17).
The term qxwm µyh is translated in English Bibles as the “molten sea†(RSV),
the “cast sea†(NRSV), the “sea of cast metal†(NASB), the “Sea of cast
metal†(NEB), and the “tank of cast metal†(NJPS) (2). In these modern
versions of the Bible, qxwm is interpreted to be derived from the Hebrew root
qxy “to cast, pourâ€. However, based on the following observations, I propose
an alternative root verb qwx “to constrain, press upon, harass, oppressâ€, which
yields the translation “The Sea has been constrained†(3).
The translation “Molten Sea†has little to commend it because the English
word “molten†describes not water but metal or glass liquefied by heat. There
is a grammatical problem, as well. Hebrew grammar dictates that when a
subject noun is definite and the participle is not, the participle functions
predicatively (4). Since µyh is definite, the indefinite Hophal participle qxwm
cannot be translated attributively. It follows that qxwm µyh must be interpreted
as a complete sentence, and not as a phrase.
Various factors may have contributed to the mistaken association of
qxwm µyh with the root qxy, rather than with the original qwx. It is possible that
the translators were prejudiced by the term tçjnh µy “the Sea of bronzeâ€. This
designation, however, suggests either that the Deuteronomistic historian
intentionally downplayed the original mythological import of the Sea’s name
by deriving it from its construction material, or that the historian did not fully
understand the meaning and significance of the Sea’s archaic name qxwm µyh.
The second suggestion is not difficult to imagine in view of the fact that the
(1) According to 1 Kgs 7,26, the basin’s volume was 2,000 baths whereas 2 Chr 4,5
reports that it was 3,000 baths. For a recent discussion of the size of the basin, see J. BYL,
“On the Capacity of Solomon’s Molten Seaâ€, VT 48 (1998) 309-314.
(2) Refer to the following translations in major commentaries and dictionaries: the
“Sea, cast (of metal)†(M. COGAN, II Kings. A New Translation with Introduction and
Commentary [AB 11; 1988] 259), the “molten sea†(C. MEYERS, “Sea, Moltenâ€, ABD
V,1061-1062), the “cast, or poured, metal sea†(J.L. MIHELIC, “Sea, Moltenâ€, IDB, 253),
and the “reservoir (of cast metal)†(S.J. DEVRIES, 1 Kings [WBC 12; Waco, TX 2003] 104).
Lexica also list the word in question under the root verb qxy. BDB, 427; HALOT, 428; The
Dictionary of Classical Hebrew (ed. D.J.A. CLINES) (Sheffield 1998) IV, 269.
(3) The word qxwm, a noun from qwx, is actually used to refer to God’s constraining of
great waters in Job 37,10. The water “in constraint†may mean it is “frozenâ€. (BDB, 848;
HALOT, 559; D.J.A. CLINES, Job 21–37 [WBC 18A; Nashville 2006] 841). For the noun
form qxwm, rather than the expected qwxm, compare the following mêm prefixed nouns from
hollow roots: π[wm (Isa 8,23), and hq[wm (Ps 66,11).
(4) B.K. WALTKE – M. O’CONNOR, An Introduction to Biblical Hebrew Syntax
(Winona Lake 1990) 260.