Albert Vanhoye S.J., «La définition de l’"autre évangile" en Ga 1,6-7», Vol. 83 (2002) 392-398
A punctuation which divides in two the expression ou)ka!llo ei) mh/ brings some exegetes to say that Paul, in Gal 1,6-7, denies the existence of any other gospel. But if one respects the unity of the greek expression, one sees that Paul denies only the authenticity of another gospel. He does not deny the existence of two legitimate forms of evangelization (cf. Gal 2,7).
"zu e. anderen Evangelium, welches gar kein anderes ist"6. Dans la "translation and adaptation" anglaise, on lit: "to another gospel, which is no (other) gospel at all"7. Le mot eu)agge/lion est ajouté; le mot a!llo est mis entre parenthèses; il est jugé pléonastique; la négation est renforcée par un "at all" qui n’a aucun appui dans le texte grec.
Le stade suivant consiste à passer plus nettement de la négation de l’altérité (o$ ou)k e!stin a!llo) à la négation de l’existence (o$ ou)k e!stin), en faisant comme si le verbe e!stin était employé sans prédicat. Dans La Sacra Bibbia, on trouve:"per passare a un altro vangelo, il quale altro non c’è" 8. Le traducteur a l’habileté de conserver apparemment dans la relative la traduction du mot a!llo, mais, en lui donnant une autre fonction syntaxique, il l’élimine en fait; "altro" n’est plus prédicat du relatif, il est uni au relatif pour être sujet du verbe e)stin employé absolument: "un autre évangile, lequel autre n’existe pas" (littér. "il n’y a pas").
Dans la traduction de H. Schlier, le mot a!llo disparaît purement et simplement: "zueinem anderen Evangelium – das es gar nicht gibt" 9. La négation d’existence est renforcée par un "gar", ajouté gratuitement.
Autre progrès encore dans l’infidélité au texte: on supprime le pronom relatif et on généralise la négation d’existence. C’est ce que fait la TOB: "pour passer à un autre évangile. Non pas qu’il yen ait un autre" 10. Ainsi ce n’est pas seulement l’autre évangile proposé aux Galates dont on nie l’existence, mais n’importe quel autre évangile. La négation est encore plus nette dans une traduction allemande 11:"dass ihr [...] euch einem anderen Evangelium zuwendet. Doch es gibt keinanderes Evangelium". A. Pitta traduit de même: "Non c’è un altro" 12.
Ces traductions introduisent dans le texte de Paul des idées exprimées par divers commentateurs, idées qui vont bien au delà du texte.Mussner, par exemple, commente le texte en disant: "Es gibt kein anderes Evangelium". "Ein anders Evangelium existiert nicht (ou)ke!stin)". Il s’appuie sur la grammaire de Blass-Debrunner (306,4) pour affirmer que a!llo est "superflu et semble être seulement pléonastique" 13. Bonnard s’exprime en termes semblables: "Paul affirme d’abord qu’un tel évangile n’existe pas (ou)k e!stin); le neutre a!llo– autre est pléonastique" 14.
Certains traducteurs s’accordent encore plus de liberté avec le texte et y introduisent la négation d’une dualité. R.A. Cole traduit: "... to a different Gospel. Not that there really are two sorts of Gospel" 15. De même, la Bible de Jérusalem: "pour passer à un second évangile, – non qu’il y en ait