John Makujina, «‘Till Death Do Us Part’? Or the Continuation of Marriage in the Eschaton? Answering Recent Objections to the Traditional Reading of Gameo - Gamizo in the Synoptic Gospels.», Vol. 25 (2012) 57-74
B. Witherington III et al. propose that gameo and gamizo in Matt 22,30 (par. Mark 12,25; Luke 20,34-36) describe entrance into marriage rather than the state of marriage. Consequently, these passages indicate no more than the impossibility of new marriages in the resurrection; they do not, by themselves, insists Witherington, teach the termination of existing marriages, as has been ordinarily assumed. In contrast, this article argues for the traditional interpretation of these texts by demonstrating that when combined gameo and gamizo posses an idiomatic value and refer to the institution of marriage and the family, which, according to Jesus, will end with this age.
72 John Makujina
ἐκδιδόναι καὶ λαμβάνειν γυναῖκας παρ᾿ ἀλλήλων, “And so, since there
was a custom of giving and taking wives from one another…”. This exam-
ple is especially intriguing because ἐκδιδόναι καὶ λαμβάνειν γυναῖκας
παρ᾿ ἀλλήλων has an idiomatic connotation, meaning something like
“making marriage alliances”40.
An older but nearly identical expression from Herodotus reports that
the ruling class in Corinth ἐδίδοσαν δὲ καὶ ἤγοντο ἐξ ἀλλήλων, “gave
and took (in marriage), among themselves” (Hist. 5.92). Its significance
is that these marriages were clearly endogamous—unlike the previous
example—indicating that giving and taking in marriage does not, sans
qualification, signal exogamy, which was the point made earlier with
respect to jql-/tn in the OT. The laconic wording of 5.92—no direct
objects, “daughters”, “wives”—further increases the idiomatic likelihood
of the expression, which, like the previous one, means “making marriage
alliances”, i.e., family expansion.
Next in relevance is Julian’s Misopogon 37.16 (A.D. 363), which when
understood within its (political) context, can easily mean “make mar-
riage alliances”, or at the very least is idiomatic for “intermarry”: “For
none of us has purchased a field or garden near you, or built a house,
or married (any) of you, or given (any) in marriage to you [οὐδὲ ἔγημε
παρ᾿ ὑμῶν οὐδὲ ἐξέδωκεν εἰς ὑμᾶς]; neither did we desire your handsome
men, nor covet the riches of Assyria”41.
Our final specimen comes from Plato’s Leg. 11.926.c.1-3, “the legislator
himself, if present and alive (today), would never have forced them to do
so, namely taking and giving in marriage [μηδὲ γῆμαι μηδὲ γήμασθαι]”.
The regulations for the betrothal of daughters (whose fathers die intes-
tate), which precede this text, disclose that “taking and giving in mar-
riage” is to be read holistically as “partaking in arranged marriages”—in
this case, marriages arranged by the State.
Although none of the forgoing examples connote family building, as in
Jer 29,6, they nevertheless, indirectly support the thesis of this paper by
demonstrating that our expression is inherently hospitable to idiomatic
meanings–some of which are identical to OT examples of family expansion.
The citation of these texts, however, is no indication that this com-
bination always yields an idiomatic sense in Greek literature. In fact, a
number of times a literal and atomistic reading is entirely appropriate:
Plato, Leg. 5.742.c, “And in marrying and giving in marriage [γαμοῦντα
δὲ καὶ ἐκδιδόντα], one must neither give nor receive any dowry at all”;
See Dio Chrysostom, Troj. 48 (Cohoon, LCL).
40
Otherwise, a marriage alliance could be expressed via κηδεύω and συνάπτω τινὶ
41
γάμους/λέκτρα/κῆδος, and intermarriage via ἐπιγαμίας ποιοῦμαι. LSJ 946, 1698.