Josep Rius-Camps - Jenny Read-Heimerdinger, «The Variant Readings of the Western Text of the Acts of the Apostles (XXIII) (Acts 16:1–40)», Vol. 24 (2011) 135-164
In Acts 16, Paul sets out again on his missionary journey but without Barnabas, Instead he is accompanied by Silas and Timothy, and in part by a group of companions referred to by Luke in the 1st person. His itinerary follows the leading given by successive divine interventions designed to move him westwards, towards Rome. Most of the action takes place in Philippi, his first stopping place after leaving Asia where he had worked previously. On his arrival there, Paul first seeks out the Jewish community. However, a conflictual encounter with local people leads to his imprisonment, when the jailor provides him with the opportunity to speak about the gospel to Gentiles. Paul’s failure to make the most of this opportunity occasions implicit ciriticism from the narrator of Codex Bezae.
The Variant Readings of the Western Text of the Acts of the Apostles 139
of Luke’, in Centre for the Dialogue between Science and Religion (ed.),
Biblical Studies (Craiova: Universitaria), pp. 147–158).
B03 expresses the matter concerning Timothy’s father in an indirect
statement, saying that ‘they knew that...’, where the imperfect tense
ὑπῆρχεν would normally signify that ‘he had been’ Greek, that is, that he
is no longer living. D05 uses the typically Greek construction of prolepsis
to express the same facts more forcefully: the subject of the content clause
(introduced by ὅτι) is first stated as the object of the main clause (Dele-
becque, Les Deux Actes, pp. 205–206, who cites several other instances
of the same construction, even more common in the D05 text than in the
AT).
16:4 ὡς δὲ διεπορεύοντο (τὰς πόλεις) B P45.74 אrell || διερχόμενοι δέ D,
circumeuntes autem d (gig; Ephr).
The introduction to the sentence is expressed by an imperfect verb in
a circumstantial clause of time in B03, and with a present participle of
the same verb in D05.
παρεδίδοσαν αὐτοῖς B P45vid.74 אrell || ἐκήρυσσον καὶ παρ. αὐ. (– κ. παρ.
αὐ. syhmg; Ephr) μετὰ πάσης παρρησίας τὸν κύριον ᾿Ιησοῦν Χριστόν
D, praedicabant et tradebant eis cum omnem fiduciam dominum Iesum
Christum d (syhmg; Ephr).— φυλάσσειν τὰ δόγματα τὰ κεκριμένα ὑπὸ
τῶν ἀποστόλων B P45vid.74 אrell || ἅμα παραδιδόντες καὶ τὰς ἐντολὰς
(+ τῶν DE) ἀποστόλων D*, simul tradentes et mandata apostolorum d.
B03 has Paul and Silas undertake one action, that of delivering the let-
ter, expressed as ‘the rules decided by the apostles...’, so that the churches
would observe them.
D05 sees them as undertaking two actions, presented in a double
structure that is highly emphatic. First, the actions are stated on their
own with two finite aorist verbs – ἐκήρυσσον καὶ παρεδίδοσαν. Then,
they are re-stated: first, with the manner of the preaching described, and
the contents specified; then, with the repetition of the second verb as a
present participle, and again its contents specified. The contents of the
preaching is potentially ambiguous, in that the Greek phrase τὸν κύριον
᾿Ιησοῦν Χριστόν can be construed as one single component (‘the Lord
Jesus Christ’), or as two with the verb εἶναι implied (‘that the Lord was
Jesus, the Messiah’); in so far as the message was directed to a Jewish au-
dience (rather than the churches), it is more likely that Luke intended the
phrase to be read in the second way, as a declarative statement with its
two components. The content of the letter they handed over is expressed
more simply than in B03, as ‘the commands of the apostles...’.