Dean B. Deppe, «Markan Christology and the Omission of υἱοῦ θεοῦ in Mark 1:1», Vol. 21 (2008) 45-64
In the last years a new consensus has arisen in textual critical circles that favors the omission of 'Son of God' from the prologue of Mark’s gospel.
The new angle by which I want to approach this problem is to investigate its significance for Markan Christology. I will argue that the shorter Markan prologue, 'The beginning of the gospel of Jesus Christ' does not sufficiently capture Mark’s theology of the person of Jesus. The paper includes two sections, the first discussing Markan Christology and the second evaluating the textual evidence. In the Christological section I first challenge the assertion that Peter’s confession of Jesus’ Messiahship (8:27-30) is the turning point of the Gospel of Mark. Then I demonstrate that an additional title like suffering Son of Man or Son of God is necessary to adequately capture Mark’s Christology. Finally, I argue that Matthew and John have similarly positioned crucial Christological titles in the prologues of their gospels. In the textual critical section I provide evidence for the inclusion of 'Son of God' at Mk. 1:1 and argue that the omission of this title in a few manuscripts must have occurred through periblepsis occasioned by homoioteleuton.
Dean B. Deppe
58
tra Celsum 2:4), the witnesses of Codex Sinaiticus with its Alexandrian
provenance as well as Codex Coridethianus from the Caesarean text type
could all trace back to a single scribal error. Furthermore, with regard to
support from the fathers Kasmierski among others points out that they
“quoted the Scriptures freely and from memory and did not hesitate to
omit what was not of direct relevance to the point they were makingâ€44.
Specifically regarding the reading from Lyons by Irenaeus, Turner45
claims that the omission is due to Irenaeus’ preoccupation with the iden-
tification of the Gospel of Mark with the figure of a lion from Rev. 4:7,
to which the phrase υἱοῦ θεοῦ was not germane. Irenaeus’ concentration
on the introductions to all the gospels would have truncated Mk. 1:1.46
But Head47 counters this argument calling attention to the carefulness
of Irenaeus’ transcription of the text. In quoting Jn.1:1, 3 and Mt. 1:1,
18 (HE 3,11,8) Irenaeus places a καί between the verses whereas in the
quote from Mk. 1:1,2 no καί is present evidencing a continuous quote of
the entire text with “Son of God†not found. While at first this evidence
seems convincing, an analysis of the Latin of this text reveals that the
title “Jesus Christ†is also missing (Initium, dicens, Euangelii, quemad-
modum scriptum est in Esaia propheta)48. In fact, A. Souter accepted
the Latin text as original and argued that Irenaeus omitted the entire
expression ᾿Ιησοῦ ΧÏιστοῦ υἱοῦ θεοῦ49. The inconsistency in Irenaeus’
text is further witnessed by the fact that Against Heresies 3,11, 8 reads in
both Greek and Latin “as written in Isaiah the prophet†while 3,10,5 and
3,16,3 both include the words, “as it is written in the prophets†(rather
than specifically mentioning Isaiah). This proves that Irenaeus is flexible
in his quoting of Scripture. Again, even Adela Collins who decides for
the omission of “Son of God†takes Irenaeus as a witness for the inclusion
of this title. She concludes that it is “unlikely that an author would use
two different texts of the Gospel in passages within the same book of the
same workâ€50. Therefore, although early patristic witnesses from the east
Kazmierski, Jesus, the Son of God, 5. See the discussion in Metzger, Text, 86-92.
44
C.H. Turner, “A Textual Commentary on Mark 1â€, JTS 28 (1927); 150.
45
Burgan, Traditional Text, 284, n. 3 and Globe, “Caesarean Omissionâ€, 212 agree with
46
this analysis.
Head, “Text-Critical Study of Mark 1.1â€, 625.
47
In the Sources Chretiennes volume (SC 211) of Adelin Rousseau and Louis Doutre-
48
leau the Greek (p. 167, lines 208f) is missing the entire expression, “Jesus Christ, Son of
Godâ€, similar to the Latin (p. 166, lines 216f), but this appears to be a mistake. Kazmierski,
Jesus the Son of God, 5 following the Sources Chretiennes text incorrectly omits ᾿Ιησοῦ
ΧÏιστοῦ as well, although the Latin text does not include this phrase.
Cf. Alexander Souter, “The New Testament Text of Irenaeusâ€, in Novum Testamentum
49
Sancti Irenaei Episcopi Lugdunensis. ed. W. Sanday and C.H. Turner (Oxford: Clarendon
1923) cxxix.
Collins, “Establishing the Textâ€, 114.
50