Timo Flink, «Reconsidering the Text of Jude 5,13,15 and 18.», Vol. 20 (2007) 95-125
The text of Jude has been reconstructed recently by two different works to replace the critical text found in the NA27. The Novum Testamentum Editio Critica Maior (ECM) and a monograph by T. Wasserman offer changes to the critical text. I evaluate these suggested changes and offer my own text-critical suggestions. I argue that in Jude 13, 15 and 18 the text should read a)pafri/zonta, pa/ntaj tou\j a)sebei=j, and o3ti e!legon u(mi=n o3ti e)p ) e)sxa/tou tou= xro/nou, respectively. These solutions differ from both the NA27 and the ECM and agree with Wasserman’s reconstruction. I suggest that the «original» reading in Jude 5 was a3pac pa/nta o3ti )Ihsou=j, which none of the above works have.
120 Timo Flink
Jude 14 is a typical NT usage. Similarly, the phrase ἔλεγον ὅτι appears
only 13 times elsewhere, from which only 8 occurrences are textually
undisputed100. Again, the usage without ὅτι is preponderant with 65 hits
(the NA27). Of course, the author of Jude had his own idiosyncrasies,
which may or may not conform to the general tendency of different authors
elsewhere, but it shows that the inclusion is rare phenomenon and cannot
be dismissed lightly. If the second ὅτι was absent from the “original†text,
it needs to be explained why scribes added it here against the preponder-
ant usage but not in Jude 14, which includes a direct “quotation†from 1
Enoch. This is noteworthy, because the absence of ὅτι is more Classical
than Hellenistic Greek101. The inclusion of the second ὅτι may be a scribal
emendation as suggested by Albin102, but there exists no good reason why
early scribes would make a perfectly sensible clause cumbersome by add-
ing another ὅτι and so deviate from the common literary usage. The only
possible explanation in such a case is a harmonisation to the parallel
passage in 2 Pet. 3,3. This is, however, unlikely because there is no close
verbal correspondence between Jude 18a and 2 Pet. 3,3103. It is more likely
that the scribes omitted the second ὅτι for better readability to emulate
Classical Greek. Therefore the ὅτι in Jude 18 is transcriptionally a more
difficult reading and more likely the “originalâ€104.
In contrast, the text in Jude 14 is not in dispute and it lacks ὅτι,
which perhaps sets the style of the author when ὅτι is taken as a re-
citative, though Wasserman correctly cautions us not to read too much
into this as a single example says little of the author’s style105. Also, the
literary skills of Jude seem to favour the absence of ὅτι. Bauckham de-
scribes Jude’s style as ‘lively and vigorous’. The vocabulary is rich and
varied with numerous hapax legomena, yet the sentence construction is
relatively simple, though parataxis is rare. The author of Jude used great
economy of expression106. This increases the likelihood that the absence
of ὅτι is the “original†reading, because the second ὅτι makes the clause
Mt. 27.47, Mk 3.21, 22, 6.14*, 15 (twice), 35, Jn 4.42, 6.14, 7.12, 9.9, 10.41, and Acts
100
2.13. Textually undisputed occurrences are underlined. It should be noted that there is
a minor variation of ἔλεγον vs. ἔλεγεν in Mk 6.14, but this does not change the general
formula λÎγω plus ὅτι.
BDF §397:3.
101
Albin, Judasbrevet, 618.
102
Wasserman, The Epistle of Jude, 311, notes as a possibility that there may be a syn-
103
tactical, structural parallelism between 2 Peter μνήσθηναι … τοÏτο Ï€Ïῶτον γινώσκοντες
ὅτι and Jude μνήσθητε … ὅτι ἔλεγον ὑμῖν ὅτι. I find this unconvincing due to a lack of
verbal coherence as a whole.
Kubo, P72 and Codex Vaticanus, 48.
104
Wasserman, The Epistle of Jude, 311.
105
Bauckham, Jude, 2 Peter, 6.
106