Christian-B. Amphoux, «Le texte évangélique de césarée et le type de texte 'césaréen' des evangiles», Vol. 12 (1999) 3-16
The adjective «Caesarean» is generally predicated of a number of textual variants (rather than a full text) attested by a group of medieval Greek manuscripts and some ancient versions. Some of these variants were already known by Origen, which explains the choice of the adjective «Caesarean»; but these are not the variants belonging to the text followed by Origen, the origin of which was around 200 AD and probably in Antioch, rather than Caesarea. The author attempts to explain the alternance between these two types of texts associated with Caesarea.
Les deux formes moyennes du min. 700 et du Sinaïticus
ont une parenté probable: la forme du Sinaïticus garde la structure à
six demandes de celle du min. 700, mais s’éloigne par plusieurs corrections:
la demande sur le règne est rétablie, et l’impératif aoriste de la demande
sur le pain a une autre origine.
Une troisième forme moyenne est attestée par les versions
copte sahidique et géorgienne: elle comporte l’adresse complète ("Notre
Père qui es aux cieux"), mais pas la formule centrale ("comme au ciel
aussi sur terre") ni la demande 7. La version géorgienne a donc ici un
substrat qui n’est ni celui des autres formes moyennes, ni celui de la version
arménienne.
c) Formes longues. Il existe encore deux formes, avec l’adresse, la formule centrale et les 7 demandes: l’une (à droite) est celle du Codex Alexandrinus (A) et du type de texte syro-byzantin, elle est manifestement liée à la forme courte et apparaît à Antioche, vers 380; l’autre (à gauche) est celle du Codex de Bèze (D), à première vue harmonisante avec Matthieu, mais à y regarder de plus près, probablement primitive, car c’est la forme à partir de laquelle s’explique celle de Marcion et la diversité des autres.
pa&ter h9mw~n o( e0n toi=j ou0ranoi=j |
pa&ter h9mw~n o( e0n toi=j ou0ranoi=j |
1. a(giasqh/tw to_ o1noma& sou |
1. a(giasqh/tw to_ o1noma& sou |
2. e0lqe/tw e0f h9ma~j sou h9 basilei/a |
2. e0lqe/tw h9 basilei/a sou |
3. genhqh/tw to_ qe/lhma& sou |
3. genhqh/tw to_ qe/lhma& sou |
w(j e0n ou0ranw|~ kai\ e0pi\ gh=j |
w(j e0n ou0ranw|~ kai\ e0pi\ gh=j |
4. to_n a!rton h9mw~n to_n e0piou/sion |
4. to_n a!rton h9mw~n to_n e0piou/sion |
do_j h9mi=n sh/meron |
di/dou h9mi=n to_ kaq h9me/ran |
5. kai\ a!fej h9mi=n ta_ o0feilh/mata h9mw~n |
5. kai\ a!fej h9mi=n ta_j a(marti/aj h9mw~n |
w(j kai\ h9mei=j a)fi/omen toi=j o0feile/taij h9mw~n |
kai\ ga_r au0toi\ a)fi/omen panti\ o0fei/lonti h9mi=n |
6. kai\ mh\ ei0sene/gkh|j h9ma~j ei0j peirasmo&n |
6. kai\ mh\ ei0sene/gkh|j h9ma~j ei0j peirasmo&n |
7. a)lla_ r(u~sai h9ma~j a)po_ tou~ ponhrou~ |
7. a)lla_ r(u~sai h9ma~j a)po_ tou~ ponhrou~ |
Notre Père qui es aux cieux |
Notre Père qui es aux cieux |
1. sanctifié soit ton nom |
1. sanctifié soit ton nom |
2. vienne ton règne |
2. vienne ton règne |
3. advienne ta volonté |
3. advienne ta volonté |
comme au ciel aussi sur terre |
comme au ciel aussi sur terre |
4. notre pain à venir donne-nous aujourd’hui |
4. notre pain à venir donne-nous chaque jour |
5. et remets-nous nos dettes |
5. et remets-nous nos péchés |
comme nous aussi remettons à nos débiteurs |
car nous-mêmes aussi remettons à tout débiteur |
6. et ne nous conduis pas dans l’épreuve |
6. et ne nous conduis pas dans l’épreuve |
7. mais délivre-nous du méchant |
7. mais délivre-nous du méchant |
La forme longue du Codex de Bèze (à gauche) a toutes les chances d’être celle du modèle de Marcion: à partir d’elle, la forme de Marcion s’explique comme une révision qui élimine une écriture numérique, et toutes les autres formes se diversifient à partir du travail de Marcion. En