Christian-B. Amphoux, «Le texte évangélique de césarée et le type de texte 'césaréen' des evangiles», Vol. 12 (1999) 3-16
The adjective «Caesarean» is generally predicated of a number of textual variants (rather than a full text) attested by a group of medieval Greek manuscripts and some ancient versions. Some of these variants were already known by Origen, which explains the choice of the adjective «Caesarean»; but these are not the variants belonging to the text followed by Origen, the origin of which was around 200 AD and probably in Antioch, rather than Caesarea. The author attempts to explain the alternance between these two types of texts associated with Caesarea.
Père |
Père |
1. sanctifié soit ton nom |
1. sanctifié soit ton esprit |
2. vienne ton règne | 2. vienne ton règne |
4. notre pain à venir donne-nous chaque jour | 4. ton pain à venir donne-nous chaque jour |
5. et remets-nous nos péchés | 5. et remets-nous nos péchés |
car nous-mêmes aussi remettons à tout débiteur |
car nous-mêmes aussi remettons à tout débiteur |
6. et ne nous conduis pas dans l’épreuve |
6. et ne nous laisse pas conduire dans l’épreuve |
Voilà donc deux formes courtes du Notre Père, l’une assurée en Egypte dès 200, adoptée plus tard en occident (fin ive s.), puis à Césarée et en Syrie et gagnant de là l’Arménie (ve s.); l’autre, celle de la recension marcionite de Luc (Rome, vers 140).
b) Formes moyennes. Il existe, d’autre part, des formes moyennes (à six demandes) dont deux sont conservées en grec, celle du min. 700 (à gauche), qui est caractérisée par sa deuxième demande particulière, et celle du Sinaïticus ()) qui lui est propre:
pa&ter |
pa&ter |
1. a(giasqh/tw to_ o1noma& sou |
1. a(giasqh/tw to_ o1noma sou |
2. e0lqe/tw e0f h9ma~j to_ pneu~ma& sou to_ a3gion |
2. e0lqe/tw h9 basilei/a sou |
3. genhqh/tw to_ qe/lhma& sou |
3. genhqh/tw to_ qe/lhma& sou |
w(j e0n ou0ranw~| kai\ e0pi\ gh=j |
w(j e0n ou0ranw~| kai\ e0pi\ gh=j |
4. to_n a!rton h9mw~n to_n e0piou/sion |
4. to_n a!rton h9mw~n to_n e0piou/sion |
di/dou h9mi=n to_ kaq h9me/ran |
do_j h9mi=n to_ kaq h9me/ran |
5. kai\ a!fej h9mi=n ta_j a(marti/aj h9mw~n |
5. kai\ a!fej h9mi=n ta_j a(marti/aj h9mw~n |
kai\ ga_r au0toi\ a)fi/omen panti\ o0fei/lonti h9mi=n |
w(j kai\ au0toi\ a)fi/omen panti\ o0fei/lonti h9mi=n |
6. kai\ mh\ ei0sene/gkh|j h9ma~j ei0j peirasmo&n |
6. kai\ mh\ ei0sene/gkh|j h9ma~j ei0j peirasmo&n |
Père |
Père |
1. sanctifié soit ton nom |
1. sanctifié soit ton nom |
2. vienne sur nous ton esprit sain |
2. vienne ton règne |
3. advienne ta volonté |
3. advienne ta volonté |
comme au ciel aussi sur terre |
comme au ciel aussi sur terre |
4. notre pain à venir donne-nous chaque jour |
4. notre pain à venir donne-nous chaque jour |
2. et remets-nous nos péchés |
5. et remets-nous nos péchés |
car nous-mêmes aussi remettons à tout débiteur |
comme nous-mêmes aussi remettons à tout débiteur |
6. et ne nous conduis pas dans l’épreuve |
6. et ne nous conduis pas dans l’épreuve |
La demande 2 particulière du min. 700 est ici abrégée:
elle dit "Vienne sur nous ton esprit saint et qu’il nous purifie";
notons que Marcion introduit également l’esprit, mais à la place du nom
(demande 1) et non du règne (demande 2). L’ancienneté de cette demande est
garantie par le témoignage de Grégoire de Nysse, qui la donne comme la leçon
primitive de Luc. Sans le suivre aussi loin, contre la tradition manuscrite, on
peut en conclure que la substitution se produit dès le iie siècle,
et que le min. 700 atteste ici une vieille édition, sans doute, comme pour l’exemple
précédent, celle réalisée à Antioche vers 200, avant Origène.