Sam Creve - Mark Janse - Kristoffel Demoen, «The Pauline Key Words pneu=ma and sa/rc and their Translation.», Vol. 20 (2007) 15-31
This paper examines the meaning of the Pauline key words pneu=ma and sa/rc and the way they are rendered in recent Bible translations. The first part presents a new approach to lexical semantics called cognitive grammar by which the various meanings of pneu=ma and sa/rc are represented as networks connected by semantic relations such as metonymy and metaphor. The second part investigates the way in shich recent Bible translations navigate between concordant and interpretative translation: pneu=ma is generally translated concordantly as «S/spirit», whereas sa/rc is often rendered interpretatively to avoid the traditional concordant translation «flesh».
Sam Creve, Mark Janse, Kristoffel Demoen
16
The starting point of our investigation into the terms πνεῦμα and σάÏξ is
a lecture candide of the Corpus Paulinum, an approach that tries to avoid
any preliminary conception of the interpretation of Paul’s theology. By
just observing the terms πνεῦμα and σάÏξ in their context, we enter the
domain of two disciplines that are usually considered auxiliary sciences
to theology and exegesis: semantics and traductology. In the first sec-
tion a contextual description of the meanings of both terms is presented,
without reference to the exegetical tradition. We adopt the methodology
of a recent development in linguistics: cognitive semantics. In the second
section we analyse the translation of πνεῦμα and σάÏξ in recent English
Bible translations, clarifying as much as possible the link between mean-
ing and representation in translation.
2. The meaning of Paul’s πνεῦμα and σάÏξ
Οὠπᾶσα σὰÏξ ἡ αá½Ï„á½´ σάÏξ (1 Cor 15,39)
Not all flesh is alike (NRSV)
Imagine someone reading Paul’s letters in the original language with-
out a single notion of the meaning of the key words πνεῦμα and σάÏξ.
He would observe that the words appear in different contexts and his
impression of their meaning would be modified by every single context.
In the case of πνεῦμα and σάÏξ, where the contexts sometimes differ
dramatically, he would not be able to construct a coherent view of the
meanings, unless he classified the contexts into more homogeneous
groups and tried to form an image of the terms’ meaning in each of the
groups. In other words, he would have to accept that they are polysemous.
A critical mind would also wonder how these terms came to be used in
such a wide range of contexts and what is the precise relation between the
different meanings.
This is exactly how we set about. We restricted ourselves to read-
ing Paul’s letters in the original Greek version, describing “the range of
contexts in which [these] term[s] can be appropiately employedâ€5 and
have opted for the traditional form of the corpus, in order to avoid discussions less relevant
for our investigation. The corpus is not a compositorial unity, but consists of fourteen
letters written on a concrete occasion and with a specific purpose, addressed to young
Christian communities or fellow missionaries. It includes the letters to the Romans (Rom),
the Corinthians (1-2 Cor), the Galatians (Gal), the Ephesians (Eph), the Philippians (Phil),
the Colossians (Col), the Thessalonians (1-2 Thess), and the letters to Timothy (1-2 Tim),
Titus (Titus) and Philemon (Phlm).
E.A. Nida - J.P. Louw, Lexical Semantics of the Greek New Testament (Atlanta 1992)
5
37.