Sam Creve - Mark Janse - Kristoffel Demoen, «The Pauline Key Words pneu=ma and sa/rc and their Translation.», Vol. 20 (2007) 15-31
This paper examines the meaning of the Pauline key words pneu=ma and sa/rc and the way they are rendered in recent Bible translations. The first part presents a new approach to lexical semantics called cognitive grammar by which the various meanings of pneu=ma and sa/rc are represented as networks connected by semantic relations such as metonymy and metaphor. The second part investigates the way in shich recent Bible translations navigate between concordant and interpretative translation: pneu=ma is generally translated concordantly as «S/spirit», whereas sa/rc is often rendered interpretatively to avoid the traditional concordant translation «flesh».
23
The Pauline Key Words πνεῦμα and σάÏξ and their Translation
usual sense-oriented17 translation-strategy shared with his guru Cicero,
when translating the Holy Scripture in which uerborum ordo mysterium
est:
Ego enim non solum fateor, sed libera voce profiteor, me in interpretatio-
ne Graecorum absque Scripturis Sanctis, ubi et uerborum ordo mysterium est,
non verbum e verbo, sed sensum exprimere de sensu. (Epist. 57.5)
For I myself not only admit but freely proclaim that in translating from
the Greek (except in the case of the holy scriptures where even the order
of the words is a mystery) I render sense for sense and not word for word.
(translation Fremantle18).
A more radical expression of this idea is found in the prologue to
the Wisdom of Sirach (quoted above), where the grandson of the author
felt the need to express some reservations against the Greek translation
of his grandfather’s manuscript: the sense of a text resides partially in
the structure of the original language. We can conclude that in translat-
ing sacred texts, as it involves more rigid rules than in other texts, both
form and meaning are the subject of translation. This close connection
of form and meaning, however, is practically impossible to preserve in
interlingual transfer. In other words, translation inevitably implies a loss
of information.
The basic question is to which extent the formal aspect of a text can be
preserved in translation, and, in case the connection between form and
meaning in the source text cannot be reflected in a satisfying way in the
target language, what is the importance of these formal aspects. A defini-
tive answer cannot be given here. As the importance of formal aspects
will always be under discussion (cfr. the literal-idiomatic debate19), we
will give a brief survey of the more problematical features.
In cases where formal equivalence does not obstruct equivalence of
meaning there is, of course, no reason to change the form. The macro-
structural level is generally felt easy to preserve20. On the micro-struc-
tural level the problem is more complex21. In some cases the resemblances
The term “sense†is used in contrast to “meaning†to refer not to the lexical meaning
17
of a word, but to the contextual meaning of a text element. In cognitive linguistics, where
lexical meaning and contextual use of a linguistic sign cannot be seen independent of each
other, this distinction is irrelevant.
W.H. Fremantle, St. Jerome: Letters and Select Works (A Select Library of the Nicene
18
and Post-Nicene Fathers of the Christian Church, Second Series 6, Edinburgh 1893, re-
printed 1994).
D.Tuggy, Literal-Idiomatic, 239-244.
19
E.g. order of the sentences, division in verses, paragraphs, chapters, books, ...
20
E.g. word order, syntactic structures, punctuation, …
21