Chrys C. Caragounis - Jan Van der Watt, «A Grammatical Analysis of John 1,1», Vol. 21 (2008) 91-138
This article is a pilot study on the feasibility of investigating the grammar, both in terms of words and sentences, of the Gospel according to John in a systematic manner. The reason is that in general the commentaries and even specialized articles have different foci, inter alia, focusing on the historical nature or the theological and literary aspects that the Gospel is so well-known for. In surveys of commentaries on the Gospel it becomes apparent that real grammatical studies are far and few between, and that there is a tendency among commentators to copy grammatical material from one another. More often than not, grammatical issues are simply ignored and the unsuspecting and trusting reader will not even realize that there is a dangerous dungeon of grammatical problems lurking beneath the surface of the text. Apart from that, the significance of grammatical decisions are often underestimated in studies of John’s Gospel.
120 Jan van der Watt & Chrys Caragounis
commentators, who often combine grammatical and theological concerns.
Recent discussions have not added much to what was already known in
the XIXth century. Kühner’s sixty-page discussion136 of the uses of the
article takes into account just about all possible cases in ancient Greek
literature, while A. N. Jannaris’s much briefer discussion of the same
covers most of what needs to be said, and adds relevant material from the
later developments137.
For a Hellene the construction of καὶ Θεός ἦν ὠΛόγος is perfectly
normal. It is exactly what he would have expected. The structure of the
phrase emphasizes the word Θεός. If Θεός were not to be emphasized,
then the clause would have been: καὶ ὠΛόγος ἦν Θεός. For a Hellene
a hypothetical καὶ ὠΘεός (predicate) ἦν ὠΛόγος (subject) would be
unthinkable in this context, i.e. in the light of the previous two clauses138.
If, in a different context, in which the definite ὠΘεός as predicate and
ὠΛόγος as subject were gramatically possible, a clause with these two
components were to be constructed, then the form it would have taken
would have been of καὶ ὠΛόγος (subject) of ἦν ὠΘεός (predicate). But
let us turn to the syntax of the predicate.
Because the Greek article originally (in Homeros, etc.) was a demons-
trative pronoun, which later came to lose much of its demonstrative
force, and to that extent assume the meaning of the article—especially in
Platon’s writings, where the article achieved its richest and most varied
uses—it cannot be compared to nor can its uses be determined by the
way in which the English article is applied. If we want to understand the
ways in which the Greek article is used, it is important that we disregard
the uses of the English, German, etc. articles, and that we study the Greek
article against the background of its own usage in Greek literature. This
does not imply that there are no parallel uses of the article between Greek
and English, and German, etc., but that methodologically it is better to
dispense with reliance on the English, etc. article for determining the
meanings of the Greek article.
The article á½, ἡ, Ï„á½¹ has the quality of classifying and individualizing
substantives. In other words, the article can turn a substantive from being
general to particular and from being indefinite to definte. Already at this
point we see how the Greek article is different from the English article.
For example, whereas English would use the anarthrous “Man†or “Hu-
R. Kühner, Ausführliche Grammatik der Griechischen Sprache (Gr. tr. 1879, recent
136
rp.), Syntax, Vol. I, 605-68.
Jannaris, Grammar, 318-25, §§1197-1242
137
The adduction of Philon, On Dreams I, 229-30, where Philon makes a point of the
138
articular ὠΘεός, is irrelevant here, because in the OT text referred to by Philon, á¼Î³á½¼ εἰμι
ὠΘεός ὠὀφθείς σοι, entirely properly has the article, whereas in Jn 1,1, in which Θεός is a
predicate is, again entirely correctly, anarthrous.