Maurice Gilbert, «Note philologique et exégétique sur DanielLXX-Th 3,40 (17)», Vol. 97 (2016) 287-293
In DnLXX-Th 3,40 (17), the formula that the french liturgy translates by trouve grâce devant toi ('as to please You') and that Jerome translates by ut placeat tibi is an enigma. The Greek versions offer a problematic text. As it has long been recognized, they presuppose a Hebrew Vorlage which is difficult to construe as an optative form. Instead, it should be construed as a determination or clarification of the principal clause (Joüon-Muraoka § 123r).
noTe PHiLoLogiQue eT eXégéTiQue sur danieLLXX-Th 3,40 (17) 293
peuvent traduire directement l’expression araméenne ytlxd rtb ~lv,
«agir parfaitement derrière ma crainte», qui, en dt 1,36; nb 14,24;
32,12, rend, dans les Targums onkelos et Jonathan, l’expression hé-
braïque $yrxa alm. Quant au neofiti 1, en dt 1,36; 32,12, il rend cette
même expression hébraïque avec le verbe ~lv suivi par yyyd hrmm rtb,
«derrière la parole de YHWH» et en nb 14,24, par yrmm rtb, «derrière
ma parole». Le texte de base doit avoir été écrit en hébreu 19.
dans ce cas, malgré le choix de nombreux auteurs 20, les deux
verbes de la LXX, accentués par un propérispomène (ms. Chisianus),
et celui de Théodotion peuvent être compris comme des infinitifs ao-
ristes actifs. ne recouvraient-ils pas un infinitif en hébreu? or, en hé-
breu, selon Joüon 21, un verbe de forme finie peut être suivi par un in-
finitif absolu d’une autre racine qui “exprime surtout une circonstance
relative à l’action du verbe précédent ou une détermination de carac-
tère adverbial”. si tel est le cas dans le substrat hébreu de dn 3,40
avec le verbe alm, le sens serait: “en te suivant pleinement” et préci-
serait la première expression: “que tel soit notre sacrifice en ce jour”.
avenue gaston diderich, 25 maurice giLBerT
L – 1420 Luxembourg
summary
in dnLXX-Th 3,40 (17), the formula that the french liturgy translates by trouve
grâce devant toi (“as to please You”) and that Jerome translates by ut placeat tibi
is an enigma. The greek versions offer a problematic text. as it has long been
recognized, they presuppose a Hebrew Vorlage which is difficult to construe
as an optative form. instead, it should be construed as a determination or clarifi-
cation of the principal clause (Joüon-muraoka § 123r).
19
dans mon article sur “La prière d’azarias (Dn 3,26-45 Théodotion)”, NRT
96 (1974) 561-582, 579 et n. 57, je considérais déjà que l’original devait être hébreu.
20
ainsi comprennent aussi la rsv: “such a way our sacrifice be in thy sight
this day, and may we wholly follow thee”, et la nrsv: “such may our sacrifice
be in your sight this day, and may we unreservedly follow you”.
21
Joüon-muraoka § 123r.