Laura Tack, «A Face Reflecting Glory. 2 Cor 3,18 in its Literary Context (2 Cor 3,1 – 4,15).», Vol. 96 (2015) 85-112
This contribution investigates the translation of the hapax legomenon katoptrizo/menoi in 2 Cor 3,18; in addition to philological and religionhistorical arguments, in particular the article takes into account the broader literary context (2 Corinthians 3–4). The main theme of that context, embodied proclamation, turns out to be an important justification of the translation “to reflect as a mirror”. Especially the link between 2 Cor 3,18 and the whole of 2 Corinthians 4, which describes Paul’s somatic identification with and manifestation of Christ, results in understanding 2 Cor 3,18 as describing the unveiled face that reflects the divine glory as a mirror.
05_Tack_copiaaaaa_85-112 28/04/15 12:35 Pagina 89
A FACE REFLECTING GLORY 89
formation happens: by the words avpo. do,xhj eivj do,xan that modify
how the transformation proceeds, and by the phrase kaqa,per avpo.
kuri,ou pneu,matoj that indicates the source of this metamorphosis.
The meaning of 2 Cor 3,18 is, however, mainly determined by
the translation of the participle katoptrizo,menoi. In the past cen-
tury, two possibilities have been considered: “to behold as in a mir-
ror” or “to reflect as a mirror”. Both options are also present in the
contemporary dictionaries. Liddle-Scott-Jones appears to have a
slight preference for the translation “to reflect as a mirror”, while
Bauer-Danker thinks that the translation “to behold as in a mirror”
is the most plausible translation 13. A survey of the literature shows
that there also exists a variant of “to behold as in a mirror”, which
drops the reference to the mirror and translates the verb simply as
‘to behold’. It is included in some recent bible translations 14 and
can be found in a few texts that post-date Paul. Not only the fifth-
century lexicon of Hesychius clearly attests this meaning of the
verb 15, but even some early Christian Latin texts translate the verb
with speculantes 16, and Tertullian renders it as contemplantes 17.
This is, however, not the only group of texts that is decisive for the
translation of katoptri,zomai, since there are also some Greek texts
that use the verb with a clear reference to mirror imagery 18.
13
LSJ 929 s.v.; BDAG 535 s.v.
14
New American Bible (2011), New International Version (2011), English
Standard Version (2007), and Nieuwe Bijbelvertaling (2004), Willibrordver-
taling (1978), Revised Standard Version (1952), Elberfelder (1905), The Darby
Bible (1884, in French: 1885), Douay-Rheims Bible and Tyndale’s New Testa-
ment (1534).
15
HESYCHIUS ALEXANDRINUS, Hesychii Alexandrini Lexicon (Jena 1868).
16
See Old Latin, Vulgate, Syriac, Bohairic and Sahidic. cf. N. HUGEDÉ, La
métaphore du miroir dans les Epîtres de saint Paul aux Corinthiens (Neuchâtel
– Paris 1957) 18, n. 3.
17
TERTULLIANUS, Adversus Marcionem, Liber Quintus 11.8. See also ORIGEN,
In Jeremiam Homilia V, 154 and In Mattheum XII, 525. (cf. HUGEDÉ, ibid.)
and AMBROSE (cf. P. BACHMANN, Der zweite Brief des Paulus an die Korinther
[Leipzig 1909] 176, n. 1.).
18
See for example ZENO, Fragment 293 and EMPEDOCLES, Fragment 109a
(Pap. Oxyrh. 1609 XIII 94). See also nn. 19, 20 and 21.