M. Rogland, «Heavenly Chariots and Earthly Rebellion in Zechariah 6», Vol. 95 (2014) 117-123
This article proposes that Zech 6,5 mhtxb al-adin cl-harez indicates that the heavenly chariots are sent forth in response to rebellion against the Lord. It argues that mn plus the infinitive has a causal force and that htxb al means 'to take a stand (in opposition or rebellion)' (cf. Ps 2,2) rather than 'to present oneself'. This rebellion is the antecedent of the pronominal suffix in v. 6's asr-bt, indicating the object against which the chariotry is going forth. Rather than being the narrative of a peaceful patrol, the vision indicates that God's emissaries are engaged in warfare.
07_Biblica_AN_Rogland_Layout 1 01/04/14 12:05 Pagina 122
122 MAX ROGLAND
Such a reading, I would submit, provides a rationale for the advance
of the heavenly emissaries, which would otherwise be left entirely unex-
plained in the vision. This is not a minor point: as observed above, one of
the problems with the traditional interpretation of the pericope is that it
fails to provide a clear reason for the mission of the heavenly emissaries
in the first place. As typically understood, the vision simply describes
their movements (vv. 6-7) and provides the final report concerning the
northern patrol (v. 8), without explaining why YHWH’s spirit/wrath needed
to be “set at rest†anyway.
With this proposed understanding of v. 5’s #rah-lk !wda-l[ bcythm in
mind, let us now turn to the consideration of Hb-rva in v. 6. Of the feminine
nouns occurring in the pericope, hbkrm is most often understood to be the
antecedent of the pronominal suffix rather than #ra or xwr. The analysis of v.
5 proposed here opens up yet another interpretative possibility, however. It
must be noted that biblical Hebrew expresses the neuter with the feminine
gender, rather than the masculine 25. If v. 5 refers to an antagonistic stance to-
wards the Lord, as argued above, then it would be fitting to understand this
notion of rebellion to be the antecedent of the feminine pronominal suffix.
Instead of the syntagm -b acy expressing “to go out with†an object, in this
case it would express the idea of “to go out against†an object, as in Ruth 1,13
“for the hand of YHWH has gone out against me (hwhy-dy yb hacy yk)â€. We
could therefore translate Hb-rva in v. 6 as, “against which (viz., rebellion)
the black horses are going out to the northlandâ€.
Drawing together the preceding observations, then, I would propose
that Zech 6,5-6 should be rendered as follows:
twxr [bra hla yla rmayw $almh ![yw
`#rah-lk !wda-l[ bcythm twacwy ~ymvh
Wac.y" ~ynblhw !wpc #ra-la ~yacyO ~yrxvh ~yswsh Hb-rva
`!myth #ra-la Wac.y" ~ydrbhw ~hyrxa-la
And the angel answered and said to me, “These, the four winds of
heaven, are going forth on account of rebellion (lit., “the taking of a
standâ€) against the Lord of all the earth, against which the black horses
are going towards the north, and the white ones have gone out behind
them, and the dappled ones have gone toward the south countryâ€.
This interpretation is not only text-critically preferable as preserving
the MT’s more difficult reading, but is also able to account for the gram-
mar of #rah-lk !wda-l[ bcythm (v. 5) and Hb-rva (v. 6), as well as for
the semantics of l[ bcyth. What is more, it substantially improves the
25
See JOÜON – MURAOKA, Grammar, § 152 a-b.