Thijs Booij, «A Circumstantial Clause in Psalm 99,4», Vol. 94 (2013) 100-106
In Psalm 99,4 the first stich is a circumstantial clause expressing causality relative to the clause following it. Verse 4 means to say that YHWH's royal power is exercised in establishing justice, as is shown by his acts in Israel. A syntax identical with that of the first line in Ps 99,4 can be found in Gen 50,20; Ezek 2,4a; Hab 1,10; Ps 40,18a.
102 TH. BOOIJ
Finally, v. 4a is taken as an independent clause. It may be read then as
a nominal clause with bha jpvm as its subject:
Und die Stärke eines Königs ist, daß er Rechtsnorm liebt: […] 10.
Or jpvm alone is considered to be the subject, with bha as a relative clause:
Und / Aber eines Königs Macht ist (das) Recht, das er liebt: […] 11.
In principle, these readings are possible. However, in the former read-
ing the supposed type of clause would be “very rare†12, while in the latter
the supposed relative clause, though not impossible 13, would be very
terse. The remaining option is to take v. 4a as a verbal clause:
Und die Stärke des Königs liebt das Recht […]14.
This reading is already found in the Septuagint 15 and is certainly mean-
ingful. A concept (quality), personified, can indeed be the subject of actions
and states (for bha cf. Prov 8,17), even when it is linked to a person (see
Isa 58,8b; Ps 40,13aβ; 43,3). As for the notion “loveâ€, it may stand for
“chooseâ€, “aim atâ€, or “put effort into†(cf. bha in Am 5,15; Ps 109,17).
So v. 4a appears to be about a king worthy of the name, a king whose
“strength†is exercised in establishing justice. Questions, however, remain.
Why in v. 4 does the first stich open with w? Why has the second stich no
element clarifying the relation between v. 4a and the rest of the verse?
E. KÖNIG, Die Psalmen. Eingeleitet, übersetzt und erklärt (Gütersloh
10
1927) 227. See also, e.g., A. MAILLOT – A. LELIÈVRE, Les Psaumes. Traduc-
tion nouvelle et commentaire (Genève 1961-1969) II, 287; SCORALICK, Tris-
hagion, 68.
F.L. HOSSFELD – E. ZENGER, Psalmen 51-100. Übersetzt und ausgelegt
11
(HTKAT; Freiburg i.B. 2000) 691.
P. JOÜON – T. MURAOKA, A Grammar of Biblical Hebrew (Rome 1991)
12
§ 157a sub I.
See W. GESENIUS – E. KAUTZSCH, Hebräische Grammatik (Leipzig
13
1909) § 155h; JOÜON – MURAOKA, Grammar, § 158c.
28
H. HUPFELD, Die Psalmen. Übersetzt und ausgelegt. Für die 3. Aufl. be-
14
arbeitet von W. NOWACK (Gotha 1888) II, 408. Revised English Bible: “The
King in his might loves justiceâ€.
There τιµὴ βασιλέως, “a king’s honourâ€.
15
© Gregorian Biblical Press 2012 - Tutti i diritti riservati