Thijs Booij, «Psalm 149,5: 'they shout with joy on their couches'», Vol. 89 (2008) 104-108
Ps 149,5 can be understood from the literary motif of intensified spiritual activity and receptivity in resting time, particularly in the night. Formally, the statement of this verse is related to Cant 3,1. In vv. 5-9 the psalm describes the feelings and
mental images of YHWH’s faithful with regard to a future judgement on the nations. The consciousness of Israel’s special position, expressed in the preceding hallelujah-psalms as well, is brought to a climax.
106 Th. Booij
the massoretic text, some believe that bkvm is used in a somewhat uncommon
sense. On the assumption that the situation in vv. 5-9 is the same as that
intended by the appeals in vv. 1-3, it has been suggested that bkvm refers to the
place of prostration, fitted with some sort of cloth (15). However, a meaning
like that is not attested anywhere else. On account of the usage in Isa 57,2,
Ezek 32,25, 2 Chr 16,14, and Phoenician and Palestinian inscriptions, the
sense of ‘grave’ been proposed (16). The meaning of v. 5 would be then that the
faithful shout with joy above their graves — which could implicate the belief
in resurrection (cf. Wis 3,7-8). The drawback of this interpretation is that l[,
in relation to bkvm, always means ‘upon’, never ‘above’: people are ‘on their
couches’ (see e.g. Lev 15,23.26; 2 Sam. 4,11). In Isa 57,2, too, regarding the
deceased righteous, µtwbkvmAl[ is likely to have that meaning. In all
probability bkvm does not denote the grave itself there, but rather a bench or
couch (2 Chr 16,14) in the grave (17).
There are those who read bkvm simply as ‘couch’ or ‘bed’. It has been
suggested that vv. 5-9 picture the state of mind of the faithful when they rest
after a victory (18). In the Maillot-Lelièvre commentary it is supposed that the
couches or beds are occupied by the sick and the old, who cannot take part in
the dance (v. 3) (19). A. Weiser imagines a celebrating crowd that ‘camps’ in
the temple (20). M.D. Goulder thinks that the festival of Sukkoth could be
celebrated, in times of military successes, with victory processions and sword
dances; between the celebrations YHWH’s worshippers might take a rest on
their bed-rolls in the temple court (21). E.J. Kissane, separating vv. 7-9 from
v. 6, reads vv. 5-6 to the effect that Israel, faithful to YHWH and once more a
strong nation, feels secure (22). None of these interpretations is satisfying. The
psalm does not speak of a victory or victory processions. No old or sick people
are mentioned. Worshippers ‘camping’ in the sanctuary or sleeping there on
their matrasses are unknown in the Old Testament. As for Kissane’s
explanation, the divine vengeance is often pictured as executed by the sword
(15) Thus e.g. TOURNAY, “Psaume 149â€, 356; ALLEN, Psalms 101-50, 400.
(16) Thus N. FÃœGLISTER, “Ein garstig Lied – Ps 149â€, (Hrsg. E. HAAG – F.L. HOSSFELD),
Freude an der Weisung des Herrn. Beiträge zur Theologie der Psalmen. Festgabe zum 70.
Geburtstag von Heinrich Gross (Stuttgart 21987) 101-103. See also E. BEAUCAMP, Le
Psautier (SBi; Paris 1976-1979) II, 313.
(17) Cf. R. RIESNER in Das grosse Bibellexikon (Wuppertal etc. 1987) I, 174-176. In
Ezek 32,18-32 the idea of Sheol (lwav, vv. 21.27; twytjt ≈ra, vv. 18.24; cf. µyyj ≈ra in vv. 23
etc.) is combined with that of the graves (vv. 25.26). So the image of the underworld bkvm is
probably similar here to that of a couch in the grave. Cf. D.I. BLOCK, The Book of Ezekiel,
Chapters 25-48 (NIC; Grand Rapids, Mich., etc. 1998) 227.
(18) See F. BAETHGEN, Die Psalmen (HK II/2; Göttingen 31904) 437; F. NÖTSCHER, Das
Buch der Psalmen (EB IV; Würzburg 1959) 311.
(19) A. MAILLOT – A. LELIÈVRE, Les Psaumes. Traduction nouvelle et commentaire
(Paris 1961-1969) III, 264. Translation: “... que même alités ils crient leur joie!â€
(20) A. WEISER, Die Psalmen. Übersetzt und erklärt (ATD 14-15; Göttingen 61963) 581.
(21) M.D. GOULDER, The Psalms of the Return (Book V, Psalms 107-150). Studies in the
Psalter IV (JSOT.S 258; Sheffield 1998) 298-300. H. GUNKEL, Die Psalmen. Ãœbersetzt und
erklärt (HK II/2; Göttingen 1926) 620, reading µtwkr[m instead of µtwbkvm, was the first to
suggest that v. 6b is about a sword dance.
(22) E.J. KISSANE, The Book of Psalms. Translated from a Critically Revised Hebrew
Text. With a Commentary (Dublin 1953-1954) II, 334. See also BEAUCAMP, Psautier, II,
313-314.