John Kilgallen, «What Does It Mean to Say That There Are Additions in Luke 7,36-50?», Vol. 86 (2005) 529-535
Given the early development of the tradition about the divinity of Jesus and the
Marcan, then Lucan conviction about his authority to forgive sins, it seems
reasonable to see how Luke 7, 47-50 are not an addition from outside the story of
the woman, Simon and Jesus. Rather, they can be seen as known by earliest
editors of the story, with the story passed on and developed as circumstances
required.
- «Acts 28,28 — Why?» 2009 176-187
- «Luke 20,13 and i1swj» 2008 263-264
- «Luke wrote to Rome – a Suggestion» 2007 251-255
- «Hostility to Paul in Pisidian Antioch (Acts 13,45) — Why?» 2003 1-15
- «Martha and Mary: Why at Luke 10,38-42?» 2003 554-561
- «‘With many other words’ (Acts 2,40): Theological Assumptions in Peter’s Pentecost Speech» 2002 71-87
- «The Obligation to Heal (Luke 13,10-17)» 2001 402-409
- «`The Apostles Whom He Chose because of the Holy Spirit'
A Suggestion Regarding Acts 1,2» 2000 414-417
- «The Strivings of the Flesh
(Galatians 5,17)» 1999 113-114
- «Jesus First Trial: Messiah and Son of God (Luke 22,66-71)» 1999 401-414
- «The Importance of the Redactor in Luke 18,9-14» 1998 69-75
- «Was Jesus Right to Eat with Sinners and Tax Collectors?» 2012 590-600
104 Th. Booij
In conclusion, a few aspects of the psalm as a whole will be considered.
(1) Understandably, the unity of the text has been called into question (51).
Whereas vv. 2-7 are specific and largely uncommon in their content, vv. 1.8-
10 are markedly traditional. Moreover, in spite of a few common elements
(v. 3 hrmv, ‘guard’ - v. 9 ynrmv, ‘keep me’; vv. 4.9 ˆwa yl[p, ‘workers of
mischief’), the inner relationship between vv. 1.8-10 and vv. 2-7 is not really
evident. The prayer ‘hasten to me!’ in v. 1 hardly appears to apply to the
central part of the text (52). The attitude towards the ‘workers of mischief’
seems to be different in verses 6 and 10. It is conceivable that, for some
reason, the author himself opened and closed the poem in a traditional
manner. However, the nature of the collection to which the text belongs
(Psalms 138-145, all ‘from David’) seems to point in another direction. Psalm
141 is followed by texts that, some evidently, others possibly, quote verses
from older psalms or make variations on them. In Ps 142,7 the second stich
reminds one of the last stich in Ps 79,8, while the fourth is identical to the
end of Ps 18,18. In Psalm 143 the author’s familiarity with other biblical
texts is so strong that a line can hardly be drawn between traditional
phraseology and quotation; in vv. 5.7, however, elements of older texts may
be identified (53). Psalm 144 has variations on Psalm 18 in vv. 1.2.5a.6 (54) and
echos from other psalms in vv. 3.4.5b.9.15b (55), while vv. 12-15a seem to
offer the author’s very own words. Psalm 145 contains a quotation from Ps
48,2 / 96,4 in v. 3 and a variation on Ps 104,27-28 in vv. 15-16. I think in our
psalm the opening and conclusion of an existing prayer were used as a frame
(vv.1.8-10) for the poet’s own text (vv. 2-7).
(2) It is no wonder that vv. 2-7 have caused embarrassment, as their
structure, to a modern reader, is awkward at some points. The relation of the
second ytlpt (‘my prayer’, v. 5b) with the first (v. 2) is obscured by the
distance between them and by the syntactically different context. The element
‘their’ in v. 5b (µhytw[r, ‘their troubles’) can only refer, logically, to the
‘gentlemen’ mentioned in v. 4; but the scene with the ‘righteous man’,
essential as it is, may readily make us lose sight of that logic. In v. 6 it is not
immediately clear that the ‘gentlemen’, not the judges, are the subject of
w[mvw. Moreover, the metaphor in v. 7b, apparently inspired by the scene in
v. 7a, is a bit strange. Yet for all that, vv. 2-7 make an original piece of
poetry. The text is remarkable for its unconventional images. Its play on the
notion µym[nm (‘pleasant things, delicacies’) in v. 4 (contrasted with µytw[r,
‘evil things’, in v. 5; echoed by µ[n, ‘be pleasant’, in v. 6) attests to intel-
lectual imagination.
(51) See H. HUPFELD – W. NOWACK, Die Psalmen. Übersetzt und ausgelegt (Gotha
1888) II, 642; W.O.E. OESTERLEY, The Psalms. Translated with Text-Critical and
3
Exegetical Notes (London 1939) 562, 563; J.P.M. VAN DER PLOEG, Psalmen. Uit de
grondtekst vertaald en uitgelegd (BOT VII; Roermond 1971-1974) II, 459.
(52) See B. DUHM, Die Psalmen. Erklärt (KHC; Tübingen 21922) 463. Duhm wrongly
infers that vwj has a different meaning here.
(53) For v. 5 see Ps 77,6.13; for v. 7 see Ps 69,18 / 102,3 and Ps 28,1.
(54) In Ps 18 see resp. verses 47, 35, 3, 48, 10, 15, 17.
(55) For v. 3 see Ps 8,5; for v. 4 see Ps 39,6.12 and 102,12; for v. 5b see Ps 104,32; for
v. 9 see Ps 33,2-3; for v. 15b see Ps 33,12.