Jean-Noël Aletti, «Galates 1–2. Quelle fonction et quelle démonstration?», Vol. 86 (2005) 305-323
This article is an attempt to show the following: (1) Galatians 1,11–2,21 is a
unified argument in which vv. 11-12 constitute the propositio; (2) Gal 2,14b-21
represent a short speech bringing the argument to its climax, and (3) Gal 2,16
takes up the Jerusalem agreement about Paul’s Gospel and not only fulfills a
rhetorical function within the short speech of v. 14b-21 but also provides the
thesis of the argument that unfolds in Galatians 3–4.
394 Andrew E. Arterbury - William H. Bellinger, Jr.
claim that the psalmist vows to “return†to “dwell†in the temple (40). Yet,
clearly “return†(bwv) provides a more literal English translation (41).
Alternatively, translating (bwv) as “return†not only serves as the more
literal translation of the Masoretic Text, but this translation also fits the
context of hospitality far better than “dwell†does. Seldom does a traveling
guest take up residence with his or her host even though Elijah’s stay in 1 Kgs
17,8-16 was lengthy. Rather, once a long-term relationship has been
established, the guests return to their host’s house and hospitality whenever
they are in the region again. This pattern of returning to the host’s home is the
pattern we see between Elisha and the woman of Shunem (2 Kgs 4,10-36) and
between Sisera and Heber the Kenite (Judg 4). A similar pattern can be seen
in the New Testament when Paul tells Philemon, his former host, to get the
guest room ready (Phlm 1,22). In addition, the return of the guests to their
former host’s home at a later time is quite pronounced in the Greco-Roman
world (e.g., Xenophon of Ephesus, An Ephesian Tale, 158-59 and 166). As a
result, the translation of (bwv) as “to return†is to be preferred both because it
is the more literal translation and because it fits better with the metaphor of
hospitality that is being employed in Ps 23,5-6.
4. Ps 23 as a Whole
When one takes the language and imagery of Ps 23 as a whole, one is
struck by the transitory nature of these images. On the one hand, vv. 1-4
describe the lengths to which the Lord as a good shepherd goes to guide the
sheep while they are moving about from one location to another. On the other
hand, vv. 5-6 describe the extent to which the Lord is committed to hosting
the travelers who are outside of their home region. Hence, both sections
revolve around the idea of the Lord’s comfort for a people who are on the
move, who are on a journey.
Furthermore, if we move beyond the attempt simply to read this psalm as
an independent psalm and seek to read it in a canonical context, then one must
acknowledge that the language and images in Ps 23,5-6 could easily have had
additional significance for those who participated in the worship of ancient
Israel. In particular, the phrase, “the house of the Lordâ€, apparently alludes to
the temple on other occasions in the Psalter (e.g., Ps 27,4-6).
As a result, when we return to the question of the Sitz im Leben or the
context in which this psalm was most often read/heard among the ancient
Israelites, we do not believe that the language of Ps 23 is specific enough to
afford us a definitive answer. In fact, since the metaphors of the Lord as
shepherd and the Lord as host are so broad and readily adaptable to numerous
individual and collective settings among the ancient Israelites, it may be best
to envision the psalm as being read in multiple contexts (42). Yet, given that
the ancient custom of hospitality involved travelers and given that the
(40) BRIGGS – BRIGGS, The Book of Psalms, 207-12.
(41) BROYLES, Psalms, 126. Broyles provides an exception. He not only acknowledges
that “to return†is the more literal reading, but he also justifies this translation by locating
it in a context of pilgrimages to Jerusalem.
(42) W. H. BELLINGER, Jr., The Psalms (Smyth & Helwys Bible Commentaries; Macon
- forthcoming).