Wim Hendriks, «'Euteos' beyond the Temporal Meaning.», Vol. 25 (2012) 21-35
The Greek lexeme euteos should be understood primarily as an adverb of quality, rather than regularly be taken as an adverb of time in the New Testament. Three problematic passages with euteos will be discussed. They are 3 John 14, Galatians 1:15-17, and a variant reading in Acts 14:8-10. As background to this discussion the meaning of the adjective euteos is considered, as well as its use in various derivative and compound words. Next the formation of adverbs of manner and their place in the Greek sentence or phrase is envisaged. Four meanings of euteos as an adverb of quality, drawing on extra-biblical and New Testament sources, are identified before proceeding to discuss the three problematic passages, indicating how euteos is to be understood and translated.
Ευθεωσ Beyond the Temporal Meaning 23
ers of commentaries. The order of words is seldom kept: εὐθέωσ οὐ
προσανεθέμην, “so I conferred immediately not with flesh and blood”
(Dutch Authorized Version: “zo ben ik terstond niet te rade gegaan met
vlees en bloed”). In the context of Galatians 1:15-17 this rendering makes
no sense, so translators look for an explanation. The phrase εὐθέωσ οὐ
προσανεθέμην is translated as if Paul wrote: οὐκ εὐθέωσ προσανεθέμην:
“not immediately I conferred with any human being.” Such an inversion is
irresponsible, because the position of any negation determines its signifi-
cance (look for example at the difference between naturally not and not
naturally). Another alternative is to place the negative phrase between
commas or dashes.4 This results in: εὐθέωσ ἀπῆλθον εἰσ ἀραβίαν: “im-
mediately I went away into Arabia.” This suggestion neglects the word
ἀλλά before ἀπῆλθον. Maybe there is a better option than the preceding
ones?
These two examples clearly show that an investigation into the mean-
ings of εὐθέωσ in the New Testament is highly desirable. In this article I
will look for the principal meaning (or meanings) of the regular adverb
εὐθέωσ, and present a more satisfying understanding of the above men-
tioned problematic passages. I will also add a brief comment on Acts
14:8-10 as well. But before doing so, I will give a summary of the entry
εὐθύσ in A Greek-English Lexicon compiled by Henry George Liddell
and Robert Scott, revised by Henry Stuart Jones (= LSJ).
A. as Adjective, εὐθύσ, εὐθεῖα, εὐθύ, 1. straight, direct, whether vertically
or horizontally – 2. in moral sense, straightforward, frank, of persons – 3. ἡ
εὐθεῖα as Substantive, a. (scilicet γραμμή) straight line, b. (scilicet πτῶσισ)
nominative case.
B. as Adverb, εὐθύσ and εὐθύ, the former properly of Time, the latter of
Place – I. 1.εὐθύ, of Place, a. straight, usually of motion or direction, b. opposi-
te – 2. = ἁπλῶσ, simply – 3. rarely of Time – II εὐθύσ, 1. of Time, straightway,
forthwith; metaphorically, at once, naturally – 2. less frequently in a local
relation, just (above the city) – 3. of Manner, directly, simply (reference to a
variant reading) – 4. like αὐτίκα II, for example, to begin with.
C. regular Adverb εὐθέωσ, 1. used just as εὐθύσ – 2. = εὐθύσ B. II.4.
(εὐθέωσ is the commoner form in later Greek.)
Apart from the richness of references to Greek literature one has to
bear in mind that ‘LSJ’ is a product of the nineteenth century (first edi-
4
A clear example is to be found in F.F. Bruce, Commentary on Galatians (NIGTC,
Grand Rapids MI 1982), 92: “immediately – without conferring with any human being, or
going up to Jerusalem to those who were apostles before me – I set out for Arabia.”