G. Thomas Hobson, «ἀσέλγεια in Mark 7:22», Vol. 21 (2008) 65-74
The article argues that Jesus euphemistically refers to homosexual
behavior and similar sexual offenses against the Jewish law by use of the
term ἀσέλγεια on his list of sins that 'defile the human heart' in Mark
7:22-23. The article examines the use of ἀσέλγεια by Jewish, pagan, and NT
writers, and uses the Syriac translation to attempt to identify the original
Aramaic word used by Jesus in this verse and what he may have meant by it.
Jewish writers use ἀσέλγεια to refer to what they considered to be shocking
violations of the sexuality taught in the Torah.
73
ἀσÎλγεια in Mark 7:22
used the word: images of Sodom and Gomorrah, images of outrageous
violation of the one-flesh union of man and woman. Jesus would likely
have shared Jude’s concern about those who “twist the grace of God into
ἀσÎλγεια†(Jude 4)18.
If Jesus had wished to speak of homosexual behavior in his list of sins
that defile the human heart, to what other word could Mark have turned in
his translation? ΠαιδεÏαστία was too narrow a term. ἈÏσενοκοίτης had
barely been coined by Paul. And ποÏνεία is too broad a concept, although
it is the only word Matthew chooses to use in his version of Jesus’ sin list.
ἈσÎλγεια was an ideal word for identifying both homosexual behavior
and other similar sexual sins of which even the Mishnah was reticent to
speak any more than was absolutely necessary. It appears that the situa-
tion demanded that the subject be addressed for Mark’s mixed audience
of Jews and Gentiles, but not for Matthew’s Jewish-Christian audience.
ἈσÎλγεια reveals itself as a shamelessness that knows no boundaries,
a shocking, brazen disregard for any kind of morality. Did Jesus use this
word as a synonym for homoerotic activity and other similar acts from
which Jews (along with many Gentiles) recoiled in horror? One cannot
prove beyond doubt that Jesus had this meaning in mind, but a plausible
case can be made that he did.
The appearance of ἀσÎλγεια on the lips of Mark’s Jesus must be
accounted for somehow, and it will not do to say that a word of such
shock value as ἀσÎλγεια was a throw-away detail, or was intended as
nothing more than a synonym for ποÏνεία or μοιχεία. Yes, these three
words may overlap in meaning, but in a context where all three are used
together as part of a standard trio of sexual vices, and particularly in a
first century AD Jewish context, where ἀσÎλγεια is virtually always used
in a sexual sense, it is likely that all three terms are intended to convey
specific meanings: fornication, adultery, and the most shocking sexual
offenses named in the Torah. It is argued here that, as he seeks to faithful-
ly communicate Jesus’ teaching, Mark found it necessary to emphasize to
his readers that Jesus did explicitly reaffirm the Torah’s prohibition of the
most shocking sexual offenses, a reaffirmation that Matthew did not find
it necessary to make to his readers.
J. P. Meier (A Marginal Jew: Rethinking the Historical Jesus [New York 2001] III, 502-
18
3) writes, “On sexual matters, Jesus and the Essenes tend in the same direction: stringent
standards and prohibitions…In a sense, one could call both Jesus and the Essenes extreme
conservatives…apart from the two special cases of divorce and celibacy, where he diverged
from mainstream Judaism, his views were those of mainstream Judaism. Hence there was
no pressing need for him to issue or for the earliest Christian Jews to enshrine moral pro-
nouncements about matters on which all Law-abiding Jews agreed. If almost all Jews agreed
that acts of fornication and adultery were wrong, there was no reason for Jesus, who shared
these views (see, e.g., Mark 7:21-22; Luke 16:18) to exegete the obviousâ€.