Christopher Hays, «A Fresh Look at Boso&r: Textual Criticism in 2 Peter 2:15.», Vol. 17 (2004) 105-110
Commentators have often been stymied by the idiosyncratic patronymic Boso&r assigned to Balaam of Beor by the best textual witnesses of 2 Peter 2:15. However, detailed investigation of the development of the Balaam traditions in tandem with the Edomite king-lists of Gen 36:32, 1 Chr 1:43, and Job 42:17d (LXX only) reveals a tightly intertwined history that paved the way for the unintentional replacement of Bew&r with Boso&r. The confusion
of numerous other names and places associated with the two titles in the Septuagint and Targums witnesses to a trajectory which culminated in the textual variants of 2 Peter 2.15.
A Fresh Look at ΒοσόÏ: Textual Criticism in 2 Peter 2:15 107
Investigation of this problem flounders due to a common misconception
that Î’Î¿Ïƒá½¹Ï fails to occur outside this passage13. However, Î’Î¿Ïƒá½¹Ï appears
12 times in the LXX, generally translating ï²ï¥ï£ï¥ï‡ï¢ (i.e. Deut 4:43, Josh 20:8;
21:36; 1 Chr 6:63)14. ï²ï¥ï£ï¥ï‡ï¢ can also be rendered ï¨ï¡ïï²ïƒ™ï£ï‡ïï¢ in referring to the
Edomite capital which became a Reubenite city of refuge and a Levitical
possession15. The LXX translates ï¨ï¡ïï²ïƒ™ï£ï‡ïï¢ interchangeably with Î’Î¿Ïƒá½¹Ï (Isa
34:6, 63:1) or ΒοσόÏÏα (Gen 36:33, 1 Chr 1:44; 1 Macc. 5:26, 28; cf. Job
42:17c). Since all four of these names refer to the same city, our investigation
should allow for a fluid substitution of one name for another, as this
provides a broader backdrop against which to understand a potential
confusion in 2 Peter.
The variant spelling ΒοσόÏÏα draws our attention to three specific
passages: Gen 36:33, 1 Chr 1:44, and Job 42:17c. These texts form part
of an Edomite king list which narrates the accession of Jobab. There are
a number of similarities between these texts and the Balaam narrative
and it seems plausible that these parallels could account for the aberrant
patronymic the author of 2 Peter assigns to Balaam. In the MT, Gen
36:33 and 1 Chr 1:44 both read ï¨ï¡ïï²ïƒ™ï£ïïŠï¢ï‡ï©ïï€ ï¸ï¡ï²ï…ï¥ïºï€ï‚¤ïŠï¥ï¢ which the LXX translates
καὶ á¼Î²Î±Ïƒá½·Î»ÎµÏ…σεν ἀντ’ αá½Ï„οῦ Ἰωβαβ υἱὸς ΖαÏα á¼Îº ΒοσοÏÏάς. The ï‡ï©ï of
ï¨ï¡ïï²ïƒ™ï£ïïŠï¢ï‡ï©ï denotes source, identifying Jobab’s hometown;16 the LXX renders
the ï‡ï©ï with á¼Îº. These ambiguous prepositions led the LXX expansionist
of Job 42 to believe that ï¨ï¡ïï²ïƒ™ï£ïïŠï¢ was the name of Jobab’s17 mother, hence
writing ἦν δὲ αá½Ï„ὸς πατÏὸς μὲν ΖαÏε, τῶν Ἠσαυ υἱῶν υἱόϛ, μητÏὸς δὲ
ΒοσοÏÏάς. While the Hebrew sources18 certainly did not intend to include
a royal matronymic in the king list19, such confusion of a home city with
Metzger, Textual Commentary. 635; Moo, 2 Peter and Jude, 128.
13
The Thesaurus Linguae Graecae drew my attention to these Septuagintal occurrences
14
of ΒοσόÏ; see also E. Hatch; A.H. Redpath, A Concordance to the Septuagint (Grand Rap-
ids 21998) Appendix 1, 40.
In Jer 48:24 ï¨ï¡ïï²ïƒ™ï£ïï‡ï¢ (LXX: ΒοσόÏ) refers to a Moabite city as well (c.f. 1 Macc 5:26-
15
36).
Compare Gen 2:7; Judg 12:8; 1 Sam 24:14; 1 Kgs 2:15.
16
The LXX takes Jobab to be the full name of Job, thus allowing them to draw his
17
lineage to Abraham through Esau.
While I am aware that there is no extant Hebrew Vorlage for Job 42:17, it seems
18
probable that the expansionist utilized the Edomite king-lists from Gen. 36:33 and 1 Chr.
1:44 as the sources of his embellishment. On this basis I posit the following reconstruction
of the translation from Hebrew to Greek.
Maternal relationships are generally expressed by the construct phrase [mother’s
19
name] ï€ï‚¤ïŠï¥ï¢ (c.f. Gen 25:1-6; 35:23-26; 2 Sam 3:3; 1 Chr 1:32, 33) or with a ï¬-prefix (2 Sam
3:2-5).