James Swetnam, «ZEBACH TÔDÂ [hdwt xbz] in Tradition. A study of 'sacrifice of praise' in hebrew, greek and latin», Vol. 15 (2002) 65-86
The present article surveys the Old Testament
expression zebach tôdâ, as it is described in various
primary sources and in various languages where it can always be translated
as ‘sacrifice of praise’, with a view to elucidating the meaning of the
word tôdâ.
65
ZEBACH TÔDÂ [hdWt xbz] IN TRADITION
A STUDY OF ‘SACRIFICE OF PRAISE’ IN
HEBREW, GREEK AND LATIN
JAMES SWETNAM
The present article surveys the Old Testament expression zebach tôdâ, as
it is described in various primary sources and in various languages where
it can always be translated as ‘sacrifice of praise’, with a view to elucidating
the meaning of the word tôdâ.
Introduction
One of the more intriguing Old Testament traditions which can serve
as a background for the New Testament Eucharist is the tôdâ (hdWt). In
the words of one scholar: “ . . . the Last Supper was a tôdâ, a liturgical meal
accompanied by words of praise and proclamation, but not necessarily
literally a sacrificeâ€.1 The word tôdâ is part of the fuller Old Testament
expression zebach tôdâ (hdWt xbz) which is a type of bloody sacrifice
proper to the worship of the temple (zebach) but which also involves cer-
emonies which in themselves are not a sacrifice (tôdâ). These ceremonies
consist of a ritual offering and consumption of bread that is accompanied
normally by a hymn of praise and thanksgiving, i.e., the ceremonies are
not bloody. But together with the bloody temple sacrifice they constitute
an integral religious ceremony of public praise and thanksgiving that is
known in its entirety as a type of sacrifice.
The word tôdâ is found approximately thirty times in the Hebrew text
of the Old Testament. In a more limited number of instances it is found
as part of the full expression zebach tôdâ. The present article traces in
summary fashion this full expression, zebach tôda, as it is described in
various primary sources and in various languages in which it can always
be translated ‘sacrifice of praise’. First, the expression as it is described
in the Hebrew Masoretic text of the Old Testament, then in the Greek of
the Septuagint, then in the Greek text of the New Testament, and finally,
in the Latin text of the New Testament and in the Roman Canon of the
Latin Mass.
R. F. O’Toole, “Last Supperâ€, ABD, IV, p. 236.
1
FilologÃa Neotestamentaria - Vol. XV - 2002, pp. 65-86
Facultad de FilosofÃa y Letras - Universidad de Córdoba (España)