Christian-B. Amphoux - James Keith Elliott - Jean-Claude Haelewyck, «The Marc Multilingue Project», Vol. 15 (2002) 3-17
This article outlines the work of the team preparing an objective, scientific
presentation of the textual materials in Greek, Latin, Coptic and other
ancient versions of the Gospel of Mark, which should enable the history of
the text of this Gospel to be plotted. It describes the aims and objectives
behind this assemblage of witnesses.
The Marc mu l t i l i n g u e Pro j e c t 7
And there are important and significant variants that belong to the
earliest centuries of the New Testament text. Some would rightly say that
the most important text-critical variants occurred in the century or so
before the canon was fixed (by, say, 200 AD) or before a standardized
ecclesiastical text established itself. (Whether such a text merely evolved or
was formally encouraged by church decree is disputed.)
This is not the place to rehearse the recent history of textual criticism’s
findings about text-types. The standard introductions7 set out the various
theories. Over the past century the nomenclature of these types and
the proliferation of their sophisticated sub-divisions may vary and be
debated, but what is beyond doubt is that the texts of the earliest
witnesses differ. The early papyri and Codex Bezae, Codex Alexandrinus,
Codex Vaticanus, Codex Sinaiticus etc. display differences - often sharp
divergences from one another. For those whose mission it is to find from
within this morass of evidence at each point of variation the ‘original’
text and to jettison the alternatives as scribal aberrations, the resultant
eclectic text will overshadow all the differences from the printed text they
establish.
But for those whose interests are in the evolution of the New Testament
text or in the importance of all such changes8 then previous methods of
publishing the New Testament text are dissatisfying.
The Marc multilingue project was set up a few years ago to
satisfy the needs of New Testament textual critics (initially of Mark’s
Gospel) who require and may benefit from a visual presentation of the
earliest surviving forms of the New Testament text as we have these in
extant manuscripts.
This means that the readings of the earliest witnesses to Mark must be
set out in full throughout the Gospel.
As may be seen from a prototype page (Table 1) certain witnesses
to the Greek have been selected. These are the so-called Western-type
manuscripts D 05 (Codex Bezae), and, in Mark, W 032 (Codex Wash-
ingtoniensis); the so-called Caesarean text-type, θ 038 (Codex Koride-
thianus), along with the allied minuscules in the family groupings fam1
and fam13 and 28, 565, and 700; two types of the ‘Alexandrian’ text-type
then follow: (i) ) 01 (Codex Sinaiticus), and B 02 (Codex Vaticanus); (ii)
7 E.g. Léon Vaganay and C.-B. Amphoux, Initiation à la critique textuelle du Nouveau
Testament (Paris, 21986) ET An Introduction to New Testament Textual Criticism (Cam-
bridge, 1991); B.M. Metzger, The Text of the New Testament (Oxford, 31992); Keith Elliott
and Ian Moir, Manuscripts and the Text of the New Testament (Edinburgh, 1995).
8 Bart D. Ehrman, The Orthodox Corruption of Scripture (New York, 1993) and D.C.
Parker, The Living Text of the Gospels (Cambridge, 1997).