Patrick A. Tiller, «Reflexive Pronouns in the New Testament», Vol. 14 (2001) 43-63
The purpose of this study is to answer two basic
questions concerning reflexive and reciprocal pronouns in the New
Testament: (1) What are the syntactic constraints on reflexives, that
determine when they may be used? (2) What are the semantic constraints
that determine when in fact they are used? In answering the first question
the author considers both reflexives and reciprocals and discuss the whole
NT; for the second, the author attempts to suggest answers for third
person reflexives and based only on the Pauline Epistles commonly
recognized as authentic.
Patrick A. Tiller
44
The Problem Defined
The following words function as reflexives: eJautou' (‘himself ’), i[dio~
(‘one’s own’), ajllhvlwn (‘each other’), and ei|" to;n e{na (‘one the other’).
eautou' is the normal reflexive form. i[dio" is a possessive adjective
J
(eautou' which has other functions as well) ajllhvlwn is a reciprocal and
J
stresses the mutual relations involved. ei|" to;n e{na may be more proper-
ly called a «distributive» but functions something like a reciprocal.
Occasionally eJautou` is reciprocal as well, but Phil 2:3 (see p. 53, below)
shows that the two (ajllhvlwn and eJautou' may retain their distinctive
uses. A question that I will not try to answer is under what conditions
eautou` may be used as a reciprocal.
J
eautou` has separate forms for the first and second persons singular
J
(emautou` and seautou\ but all three persons have a common plural
j
(eautwn). Occasionally the third person singular form may be used for
J '
the second person (manuscripts of Mark 12:31; John 18:34; Gal 5:14;
and Rom 13:9) but probably never in the oldest available text 3.
It has been claimed that the first and second person personal pronouns
together with aujtov" may also be reflexive pronouns but normally in that
combination aujtov" is intensive. The only certain cases are 1 Cor 5:13
which is a quotation and 1 Cor 11:13. In Acts 20:30, where the phrase is
also used, a reflexive would be out of place, and uJmw'n aujtw'n probably
means ‘you yourselves’. th;n yuchvn (‘the soul’) occasionally seems to func-
tion as a reflexive under the influence of Semitic use of nephesh (‘soul’) for
self. In Acts 2:12 a[llo~ pro;~ a[llon seems to be a reciprocal. For the pur-
poses of this study I will only consider the pronouns eJautou` and ajllhvlwn.
An additional problem, which I am not able to discuss, is the question
whether aujtou` in the NT should not sometimes be read as auJtou`, i.e. the
reflexive (eJautou'. For the present, I will assume that the answer is no.
According to Gignac,
When aujtov~ is used in reference to the subject of the phrase or sen-
tence, it probably represents the personal pronoun (with a smooth breath-
ing) rather than the Attic contracted form of the reflexive pronoun
(autou` for eJautou` with a rough breathing) even when used reflexively in
J
the attributive position,… or in contexts in which a form of eJautou` is
used elsewhere… The contracted forms do not seem to have survived
elsewhere in the Koine 4.
3
See Roger D. Woodard, On Interpreting Morphological Change: The Greek Reflexive
Pronoun (Amsterdam: Gieben, 1990), for a detailed account of the evolving morpholo-
gy of the reflexive pronoun.
4
Francis Thomas Gignac, A Grammar of the Greek Papyri of the Roman and Byzantine
Periods, vol. 2 Morphology, (Testi e Documenti per lo Studio dell ‘Antichita’, LV - 2;
Milano: Istituto Editoriale Cisalpino - La Goliardica, 1981) 170.