Christian-B. Amphoux - James Keith Elliott - Jean-Claude Haelewyck, «The Marc Multilingue Project», Vol. 15 (2002) 3-17
This article outlines the work of the team preparing an objective, scientific
presentation of the textual materials in Greek, Latin, Coptic and other
ancient versions of the Gospel of Mark, which should enable the history of
the text of this Gospel to be plotted. It describes the aims and objectives
behind this assemblage of witnesses.
8 J.K. Elliott, Christian Amphoux and Jean-Claude Haelewyck
A 02 (Codex Alexandrinus), chosen as a distinctive and different form
of the text, sometimes called (Syro)-Byzantine. The texts as printed are
not of course exact transcripts of the manuscripts; orthography has been
standardized to conform to modern conventions and modern punctuation
has been introduced. Lacunae have been filled from the wording in allied
texts – a procedure identified by the use of brackets in the text and by the
apparatus. Careful corrections of transcriptional errors such as examples
of haplography or dittography have been made. However, for each
manuscript in the lines of text and in the apparatus the evidence has been
based on a new collation.
We can readily identify important differences between witnesses
merely by looking at, say, the divorce saying of Mark 10:11-12, the end-
ings to the Gospel, the opening verses9, Mark 1:8 or Mark 2:14 to make
an arbitrary selection. Outside Mark one can obviously see comparable
differences in, say, the Paternoster in Luke 11 in ‫ ,×‬B, 700, Marcion, or in
the Parable of the Two Boys in Matt 21 in ‫ ,×‬B, D10.
Conventionally, editors select, reading by reading, one text that is
then printed as the original, the alternatives being dismissed as scribal
aberrations, harmonisations to a parallel, liturgical glosses or the like.
Such explanations for the secondary variant may well be correct, but in
relegating all the supposed later forms to the margin, the history of the
developing New Testament textual tradition is obscured and sight is lost
of the fact that all the readings of each New Testament manuscript would
have been accepted by its readers as their canonical text, however
‘secondary’ modern critics may brand some readings. Without passing
judgement on the originality or not of each reading, the presentations in
Marc multilingue set out the earliest forms in their likeliest chronological
sequence. (We return to this shortly.)
‘Text forms’ is the preferred description. There is no doubt that what
we have are differences in the form of wording. The term ‘text-types’ may
imply redaction or editing. However, C.-B. Amphoux, who has his own,
often idiosyncratic theories about this history, feels able to speak of B 03
as an ‘edited’ text11 rather than as a representative of an evolved tradition.
His theories were set out in part in his revision of Vaganay’s Initiation12,
9 J.K.Elliott, ‘Mark 1.1-3 - a Later Addition to the Gospel?’, NTS 46 (2000) 584-8.
J.K.Elliott, ‘The Parable of the Two Sons: Text and Exegesis’, in the Delobel Festschrift
10
New Testament Textual Criticism and Exegesis, ed. a. Deraux (Leuven, 2002) 62-77 (=BETL
161).
C.-B. Amphoux, ‘Les premières ‘Éditions’ des Évangiles’, in C.-B. Amphoux and
11
J. Margain (eds.), Les premières traditions de la Bible (Lausanne: Éditions du Zèbre,
1996) 139-62 (= Histoire du texte biblique 2).
12 op. cit.