Dan Batovici, «Eriugena’s Greek Variant Readings of the Fourth Gospel.», Vol. 26 (2013) 69-86
In a 1912 note of less than two pages, E. Nestle presented a number of instances where Eriugena mentions several readings of the Greek text of the Gospel of John which did not survive in our manuscripts and which where not mentioned by Souter or Tischendorf. He stressed that such an example ‘shews that even so late an author deserves the attention of an editor of the Greek New Testament’ (596), before asking where these would fit in the manuscript tradition of John. This article will follow Nestle’s suggestion and re-examine the variant readings offered by Eriugena – all explicit quotations – in light of the post-1912 developments in textual scholarship on both the Greek text of John and on Eriugena’s works devoted to the Fourth Gospel.
Eriugena’s Greek Variant Readings of the Fourth Gospel 81
whom I said,’ or, as is in the Greek, ‘of whom I was speaking,’ which is
far more significant.
The first variant Eriugena mentions seems to be the equivalent of
κέκραγεν, the reading of most Greek manuscripts. With regard to the
second Greek reading Eriugena mentions here, dicebam, Nestle notes that
in Tischendorf’s apparatus, the only appearance of the variant ἔλεγον
for εἶπον is that of the corrector of Ephraemi rescriptus; the same goes
for the more recent CNTTS apparatus. Nestle further questions whether
there is any connexion between 04-C2 and Eriugena, keeping open the
possibility, however, that the Latin author might have considered εἶπον
as imperfect.
For his part, Jeauneau scrutinizes Eriugena’s Latin translation of the
Greek aorist forms found in Pseudo-Areopagitus’ corpus. Jeauneau’s
conclusion is that Eriugena rather consistently translates second aorists,
particularly those ended in –ον, by a Latin imperfect.36 It would seem
then that if the quoted text points to any variant at all for Jn 1:15, that
would be ὃν εἶπον, since Eriugena’s note of dicebam appears to be due to
his idiosyncrasies as a translator from Greek. The ὃν εἶπον reading has
wide support elsewhere, and is the text of NA28.
Jn 1:18 Θεὸν] οὐδεὶς [ἑώρακεν πώποτε
Comm. I. xxv. Devm nemo vidit vnqvam. [...] Quod enim in latino codice
scriptum devm nemo vidit, in graeco devm nvllvs vidit: ΟΥΔΕΙC quip-
pe et ‘nemo’ et ‘nullus’ interpretatur.
‘No one has ever seen God.’ [...] In the Latin codex is written ‘No one
has seen God,’ yet in the Greek one there is ‘None has seen God,’ for
οὐδεὶς means both ‘no one’ and ‘none.’
Eriugena explicitly mentions οὐδεὶς in Jn 1:18. This reading has wide
support elsewhere, and is the text of NA28.
Jn 1:23 ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ] ἐρήμῳ
Comm. I. xxvii. [...] Ego svm vox clamantis in deserto. [...] Et hoc grae-
co nomine, quod est ΕΡΗΜΟC, luce clarius significatur. ΕΡΗΜΙΑ
quippe interpretatur remotio et excelsitudo, quod omnino diuinae
conuenit naturae.
‘I am the voice of one calling in the desert.’ And the Greek noun,
ἔρημος, is more clear than light. For ἐρημία means removal and eleva-
tion, which are entirely fit for the divine nature.
36
Jeauneau, SC 180, 104-105, n. 2.