Chrys C. Caragounis - Jan Van der Watt, «A Grammatical Analysis of John 1,1», Vol. 21 (2008) 91-138
This article is a pilot study on the feasibility of investigating the grammar, both in terms of words and sentences, of the Gospel according to John in a systematic manner. The reason is that in general the commentaries and even specialized articles have different foci, inter alia, focusing on the historical nature or the theological and literary aspects that the Gospel is so well-known for. In surveys of commentaries on the Gospel it becomes apparent that real grammatical studies are far and few between, and that there is a tendency among commentators to copy grammatical material from one another. More often than not, grammatical issues are simply ignored and the unsuspecting and trusting reader will not even realize that there is a dangerous dungeon of grammatical problems lurking beneath the surface of the text. Apart from that, the significance of grammatical decisions are often underestimated in studies of John’s Gospel.
134 Jan van der Watt & Chrys Caragounis
clear in 2.3 but not of the commentators (like Barrett, Carson, Bult-
mann, Schnackenburg, Wilckens, etc. against Keener and Haenchen
who seem to favour the qualitative interpretation). There are however
qualifications. “Divine†should not be understood in this sense of
divine in polytheistic context, neither simply as divine like angels,
or as an expression that somebody is divine. It should be understood
within the context of the monotheistic views prevalent in the Gospel.
Jesus shares the divine quality (nature) that only God the Father has,
without becoming God the Father. As Wallace171 pointed out, this
expects a lot from the uninformed reader and therefore he prefers the
more ambiguous translation of “the Word is Godâ€. Another effort is
of course to use “Umdichtung†and say something like, “As the Father
was God, the Word is God alsoâ€.
This option corresponds with the theology of this Gospel. Jesus
shares the divinity with the Father. Jesus is one with the Father
without being the Father (10,30). This implies that he is capable of
divine actions (actions only God can do – 14,10-11) like eschatological
judgment (5,27, 30; 12,48), giving life (5,19ff.; 10,17-18); protecting
believers against evil (10,28ff.; 17,11-12), etc. Other expressions like
Jesus as the one who is from above (3,13, 31; 8,23-24) also expresses
his unique divine identity in a different way.
It seems that the translation “the Word is divine†is plausible and
acceptable, as long as it is interpreted in light of the theology of John
and not in light of general thoughts about the divine.
Chrys Caragounis: In view of the theological concerns of John, wan-
ting to present the Logos as fully God, the third clause has taken the only
form that it could have taken in Greek in order to express the intended
meaning. Because the emphasis lay on the predicate, Θεός was placed
before the subject (ὠΛόγος). Socio-linguistically, John did not need to
fear that Greeks might misunderstand his expression, since his clause is
unambiguous. Modern interpretations of the phrase as “and the Word
was a God†simply reveal ignorance of Greek syntax and phraseology.
The idea of “a god†or “the God†in this particular context does not arise
for a Greek, since the predicate directs attention to the essence and pro-
perties of the Word: The Word was God–nothing more, nothing less.
Theologically, this formulation is not only well-considered but also an
excellent exponent of Johannine theology. It is John’s intention to present
the Logos as fully God and at the same time as related to God, who, since
the Logos was in the beginning with God, God was also there right from
the start. In these three carefully forged clauses John succeeds in setting
Wallace, Syntax, (see n. 9), 269.
171