John Kilgallen, «Luke 20,13 and i1swj», Vol. 89 (2008) 263-264
Many translations understand the father of the vineyard (parable in Luke 20, 9-19) to think that he will send his beloved son to the vineyard workers because they possibly might accept him; this seems faulty reasoning on the part of the father. It seems better to re-read i1swj (v. 13) in accord with its basic sense, which in turn allows the father a proper logic: “they will give my son a treatment that is equal to his dignity as my beloved son”.
- «Acts 28,28 — Why?» 2009 176-187
- «Luke wrote to Rome – a Suggestion» 2007 251-255
- «What Does It Mean to Say That There Are Additions in Luke 7,36-50?» 2005 529-535
- «Hostility to Paul in Pisidian Antioch (Acts 13,45) — Why?» 2003 1-15
- «Martha and Mary: Why at Luke 10,38-42?» 2003 554-561
- «‘With many other words’ (Acts 2,40): Theological Assumptions in Peter’s Pentecost Speech» 2002 71-87
- «The Obligation to Heal (Luke 13,10-17)» 2001 402-409
- «`The Apostles Whom He Chose because of the Holy Spirit'
A Suggestion Regarding Acts 1,2» 2000 414-417
- «The Strivings of the Flesh
(Galatians 5,17)» 1999 113-114
- «Jesus First Trial: Messiah and Son of God (Luke 22,66-71)» 1999 401-414
- «The Importance of the Redactor in Luke 18,9-14» 1998 69-75
- «Was Jesus Right to Eat with Sinners and Tax Collectors?» 2012 590-600
Luke 20,13 and i[sw"
Luke’s parable of the Tenants (usually cited as 20,9-18), tells of a vineyard
owner. In an attempt to receive his share of the vineyard produce, this owner
sent a servant to the vineyard workers, only to have this servant beaten and
sent away; the same thing happened in regard to two subsequent servants. At
this point, the vineyard owner decides to send not another servant, but his son,
his beloved son. His reasoning for this choice is: i[sw" tou'ton ejntraphvsontai
(v. 13). Many contemporary interpretations translate this sentence: “perhaps
they will respect him†(ESV, NAU, NIV, NJB, NRS), or the equivalent: “it
may be they will reverence him†(ASV), “it may be they will respect himâ€
(RSV) or: “maybe they will respect him (NAB)â€.
1. Reflection on the meaning “perhapsâ€, “maybe†in the Gospel parable
There seems to be something amiss in understanding the sentence in any
of these ways. The vineyard owner knows what the treatment of his servants
has been: painful mistreatment, humiliating rejection. In this situation, does
the vineyard owner make sense when he says that “maybe†or “perhaps†his
son will find respect? It seems that he knows his son, in this venture, will have
at best only half a chance to avoid a beating, a traumatizing and humbling
dismissal or violent rejection from the workers at the scene. Would he wisely
send his son at these odds? his beloved son? The reasoning expressed in these
translations depends totally on the meaning of i[sw".
2. read as “equallyâ€, “surelyâ€, “particularly†in LXX
“Isw"
The adverb i[sw" is formed from the adjective i[so". According to BDAG,
this adjective means “equalâ€, “the same (degree of)†and in adverbial phrases
means “equallyâ€, “alike†(1). When one considers i[sw", then, it seems
reasonable to say that it means “equallyâ€. In fact BDAG’s note says that LXX
uses i[sw" in the sense of “equally†(2). A look at LXX, a font with which Luke
is very familiar, shows that i[sw" is properly understood as “equally†in the
following readings:
Now David had said, ‘Surely (i[sw") in vain have I guarded all that this
fellow has in the wilderness’ (ESV; the same in NAB, NAU, NIV,
NJB, NRS, RSV) (1 Sam 25,21).
Then I said, Surely these are poor (ASV) (Jer 5,4).
While many other translations of Jer 5,4 do not translate i[sw" explicitly, their
readings offer no suggestion along the lines of “perhaps†or “maybe†(ESV,
NAB, NAU, NIV, NJB, NRS, RSV).
(1) A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Litera-
ture (ed. F.W. DANKER) (Chicago – London 32000) 480-481.
(2) Cf. “i[sw" = “equallyâ€; Theognis; ins, pap, LXXâ€, BDAG, 484.