Lena-Sofia Tiemeyer, «The Question of Indirect Touch: Lam 4,14; Ezek 44,19 and Hag 2,12-13», Vol. 87 (2006) 64-74
This article compares Lam 4,14; Ezek 44,19 and Hag 2,12-13 with regard to the
transference of impurity and holiness via indirect touch. Lam 4,14 forms an apt
parallel to Hag 2,13 in that both texts claim that impurity can be transmitted via
indirect touch. In contrast, Ezek 44,19 contradicts Hag 2,12 concerning the
transmission of holiness. The discussion focuses mainly on the translation of Lam
4,14, with specific attention to the interpretation of the verb l)g, the uses of the
root #dq in Hag 2,12 and Ezek 44,19, and finally considers whether or not Ezek
44,19 refers to indirect touch.
68 Lena-Sofia Tiemeyer
primarily by the appearance in the following verse 15 of a 3 m. pl. verb warq
the subject of which must be a group of people distinct from the priests and
the prophets. It receives further support from the imagery in verse 18, which
alludes to a situation where the speakers cannot walk in the street for fear of
persecutors (7). In contrast to this, the possessive suffix in µhyçblb refers most
naturally to the priests, the main subject of the preceding 14a. In view of this,
I suggest translating 14b as “without [the people of Jerusalem] being able to
touch (8) the [priests’] clothesâ€.
b) Exegetical concerns
Next, we need to define the precise interpretation of the phrase µdb wlUa}gno“,
used to describe the priests and the prophets in 14a. While the general
meaning of the verb lag is not disputed, stemming from the root lag II and
having connotations of “defilementâ€, its exact form and its precise semantic
meaning in Lam 4,14 are unclear.
With regard to its form, the consonantal form clearly denotes a Perfect
Niphal, but the vocalization fits a Perfect Pual. Thus, this is probably a mixed
form, where the punctuation intended to combine the two optional readings
Niphal and Pual (9). In any case, the meaning is passive and, as such, denotes
that the priests and the prophets are “defiled†by blood.
With regard to its meaning, the question here is whether the phrase
µdb wlUa}gno“ is a matter of physical dirtiness or whether it is a ritual matter. In
order to answer this question, I shall define the meaning of the root lag II
where it occurs elsewhere, and, based on the result, I shall argue for the same
to be true also in the case of Lam 4,14.
The exact same phrase is found elsewhere in Isa 59,3 (with the same
mixed pointing) (10). In this verse, the expression is used figuratively to
indicate the extent of the sins of the persons involved. Zeph 3,1 contains a
clear Niphal form of lag II where it is again used figuratively, as indicated by
(6) Most major Biblical translations, e.g. BBE, KJV, JPS, NAB, TNK, adhere to this
reading, as do grammar books, e.g. GKC §120g, and the majority of critical scholars, e.g.
A. BERLIN, Lamentations (OTL; Louisville, Kentucky 2002) 101-102. The alternative, i.e.
to regard the priests as the subject throughout the passage, has also been advocated. For
example, W. RUDOLPH, Das Buch Ruth. Das Hohe Lied. Die Klagelieder (KAT 17;
Gütersloh 1962) 246, renders the phrase as “besudelten sich mit was sie nicht durften,
berührten sie mit ihren Kleidernâ€, but he also acknowledges that the phrase can equally well
be translated as “so daß man ihre Kleider nicht berüren konnteâ€. He is followed by, among
others, B. ALBREKTSON, Studies in the Text and theology of the Book of Lamentations
(Studia Theologica Lundensia; Lund 1963) 187, who translates the phrase as “what they
were not allowed, they touched with their clothesâ€. Thus, Albrektson regards the phrase as
meaning that the priests cannot avoid contact with unclean things. While grammatically
possible, it makes little sense exegetically, given the context. The priests are unclean (v.
15), not their surroundings.
(7) PROVAN, Lamentations, 118, 121-122.
(8) In the grammatical construction in which two verbs in the same mood follow each
other without a copula, the second verb carries the main idea. See further GKC §120g.
(9) Following GK §51h. See also D.R. HILLERS, Lamentations (AB7a; Garden City –
New York 1972) 90, I. PROVAN, Lamentations (NCBC; London 1991) 82.
(10) For a short discussion of the form and the comparative value of 1QIsaª, see P.
WERNBERG-MØLLER, “Studies in the Defective Spelling in the Isaiah-Scroll of St Mark’s
Monasteryâ€, JSS 3 (1958) 249.