Liudger Sabottka, «Ps 2,12: 'Küsst den Sohn!'?», Vol. 87 (2006) 96-97
The long-standing difficulty in Ps 2,12 rba-w%q#$%;na is tentatively resolved by deriving w%q#$%;na from q#$n II – 'to be armed', and interpreting the verbal form according to Gesenius’ Hebrew Grammar, § 52h, as 'privative Piel': 'to be/get disarmed', whereas rba@ takes its normal meaning 'pure, sincere'.